- Forum >
- Topic: Arabic >
- "اَلْأُسْتاذ مُتَرْجِم سَريع."
14 Comments
1354
Didn't quite understand your question, but:
- Professor/Teacher = أُسْتاذ (ustáð).
- The Professor/Teacher = الأُسْتاذ (al-ustáð).
I mean why الا instead of اَلْ for al. Because, for example, الْمَدِنة the city is written with اَلْ and not الأ. Also لا is supposed to mean laa and not only l, right? So writing الأُسْتاذ should be pronounced like alaa-ustadh. That is my question, and I was wondering if you write الأ just in case the next word starts with a vowel (ustadh).
1354
Well, the word originally is:
أُسْتاذ
The Alif-Hamza in the beginning is part of the original word.
If we want to define the word (THE professor) then we add "AL" الـ and it becomes:
الأُسْتاذ
Which is pronounced as Al-Ustadh.
The ligature لا or لأ is simply Lam combined with Alif. When Alif comes after Lam, it would be cumbersome to write it as الـأ - so this ligature or shape is used, whenever, wherever, Alif comes AFTER Lam.
1354
In English and Arabic, and many other European languages, the definite and indefinite articles are quite sensitive in the the structures of sentences
1354
hmm this user has been posting this question for a week or so on various phrases and sentences. makes me scratch my head really