https://www.duolingo.com/profile/Tiziana50780

parole che non coincidono

Ciao a tutti quanti state seguendo come me il corso di spagnolo, scrivo perché lungo il percorso ho individuato alcune parole che non sono in uso nella lingua spagnola parlata in Spagna ma in quella parlata negli stati del sud America, un esempio su tutti "panino" in Spagna, e lo dico per certo, dice "bocadillo" ovunque, sconosciuta la parola emparedados come ci dicono qui, capisco benissimo che ci possono essere analogie, ma noi ci mettiamo impegno. Grazie

July 28, 2019

5 commenti


https://www.duolingo.com/profile/mariutine

Ciao sul vocabolario esistono tutti due i termini con lo stesso significato (panino imbottito), ma il secondo non l'ho mai sentito nè visto scritto in qualche locale. Diteci quando si usa

July 28, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Peter-Strider

In più occasioni ho letto che lo spagnolo di DL è per lo più sudamericano. Dunque, rassegnati all'emparedado! :-D

July 29, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Overlex

Purtroppo questa propensione allo spagnolo sudamericano è evidente anche dal tipo di frasi che scelgono di far dire. Sembrano studiate per gli americani (Estadounidenses) infatti spesso e volentieri parlano di Messicani, Cubani, Venezuelani, ecc... Per la parola panino, io le ho imparate entrambe, anche se sento spesso usare bocadillo nei locali spagnoli qui in italia.

July 30, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Peter-Strider

Personalmente, avendo imparato a riconoscere questa "pendenza" di DL verso la sponda sudamericana, bilancio la pratica della lingua con lettura di testi di autori spagnoli e ascolto di Radio Nacional de Espana.

July 31, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Overlex

Anche io leggo autori spagnoli e più che altro ascolto i podcast che offre duolingo o leggo i quotidiani quando mi capita. Interessante però, non avevo pensato alla radio!

July 31, 2019
Impara una lingua in soli 5 minuti al giorno. Gratis.