"Who believes in the children?"
Translation:Chi crede nei ragazzi?
Could you use "Chi credono nei ragazzi" when addressing a group (as in Who (of you) believes in the children?
No, chi is always grammatically singular (unless the verb is essere); "Who of you believes in children?" would be "Chi di voi crede nei ragazzi?". If the question were "How many of you believe in children?", then it would indeed be "Quanti di voi credono nei ragazzi?".
"Quanti di voi credono nei ragazzi" So, why not "Quanti di VOI CREDETE nei ragazzi?"??
Because the subject isn't "voi", it's "quanti", so 3rd person plural.
I wrote "Che crede nelle ragazze?" and it was counted wrong. Is "Who" always plural when in this type of question? Because in English it's in the singular form... Kinda confusing.
Oh no, "chi" isn't the plural of "che" :) "Che" usually refers to things (what/which/how), except when connecting sentences (there it can mean "which", "that", "whom" and so on); "chi" always means "who".
"Who" is considered third person singular (as indicated by "believes" instead of "believe"); it's the same in Italian.
a previous translation was: credo in lui = I believe in him. Why is chi crede in i ragazzi wrong?
The two words "in i" must be combined into nei: see http://italian.about.com/library/fare/blfare153a.htm
I put the same thing and it was wrong. So dumb because it even lists "figli" in the hints.
ja, i'd also like to know that. i'd prefer "i bambini" for children. why is duolingo never hinting bambino/-i????
There was a sentence "Troviamo gli insetti negli stivali". What is the difference between "nei" and "negli"?
It's the difference between "i" and "gli" (ne- is the form of "in" in these compounds); handy table: http://italian.about.com/library/fare/blfare153a.htm