Another situation where adding some notes associated with the lessons would make things a lot clearer for learners (like "laulau," "slack key," and many other terms earlier in the course)
Looks like it cannot be Chinese lunch plate.
A "plate lunch" is a term used primarily in Hawai'i to refer to food one would order at a cheap eats type of restaurant. So lunch plate is the wrong word order.
Thank you. Iʻve never heard "plate lunch" before.
Would the rice/noodle plus entree combos from Chinese takeout be considered plate lunches?
‘Ae / Yes
I guess “Chinese food plate lunch” is too literal a translation?
It would be, because the lunch part of plate lunch already implies food.
So is "chinese plate lunch" some sort of chinese fast food or what is meant with that?
One that may be known on the continent would be Panda Express.