"There is a weird noise on this street."
Translation:في هٰذا ٱلْشّارِع صَوْت غَريب.
It is not mandatory. We can put "a weird noise" at the beginning of the sentence because this "a weird noise", even though, is indefinite (without ال), has نعت ومنعوت relationship so we can write "a weird noise" before "on the street" (a semi-sentence in the genitive case). So, the sentence will be:
صوت غريب في هذا الشارع
which can be meant as: "there is a weird noise on the street" in English.
We can also put هناك before "a weird noise" if we want to. Hence, the sentence is
هناك صوت غريب في هذا الشارع
"There is a weird noise on the street".
Or, we can also give ال to صوت غريب so then we put the phrase at the beginning of the sentence, before "hunaaka".
الصوت الغريب هناك في هذا الشارع
"The weird noise is there on the street".
(Nb: I accept any feedback -- but, not downvote. But, I notice that my comments have been downvoted without any feedback. So, I will leave the forum. I see that all of my efforts are so useless. I don't deserve to be here).
Generally speaking I would accept your answer, despite some typos in it. However, I know that things don't go that way on Duolingo because it's not a real person correcting the answers.
Your answer here has mainly 2 typos. The last word is الشارع; Typing it as الشرع would make it read as (aš-šar3) which means "law" or "religious law" or "religious way" (a.k.a. in the West as Sharia).
The word before the last, you typed here هذه (háðihi) which is the feminine version of (this). The street الشارع is masculine, so هذا (háðá) must be used as a pointer instead. And let's hope Duo doesn't check for the ridiculous dagger Alif.