"I want marriage and a family."

Traducción:Quiero matrimonio y familia.

April 17, 2013

101 comentarios


https://www.duolingo.com/JMCFNP

Es una frase extraña, tanto en inglés como en español. Es más normal: "I want to marry and form a family. Quiero contraer matrimonio y formar una familia",

June 3, 2014

https://www.duolingo.com/hanna.valencia

Asi es

April 1, 2015

https://www.duolingo.com/jomagasa

Quiero casarme y tener una familia, aceptado...

February 5, 2019

https://www.duolingo.com/javiortega23

alguien me podria explicar porque es "y familia" y no "y una familia" ya que pone una "a" delante de "family"

April 17, 2013

https://www.duolingo.com/EmilianoGo6

En realidad es lo mismo. No te fijes en como lo tradujeron, mientras tú entiendas la oración es suficiente.

June 25, 2014

https://www.duolingo.com/PattyChris4

Si pero cuando uno traduce a DL y no coloca una se la cobran pendejos

February 10, 2018

https://www.duolingo.com/Soto_Sandra

Si pero lo marcan como mala

July 18, 2014

https://www.duolingo.com/Glennalbert

Es sencillo... Cuando estás legalmente casado tienes familia y punto, no es necesario especificar que tienes una ya que en la mayoría de países occidentales no es legal casarse dos veces y por ende tener más de una familia...

No digo que esto de tener más de una familia no suceda de facto, pero las leyes lo prohíben y nuestro lenguaje lo reafirma.

Por ello es que en Español no es necesario especificar que tienes una familia, con decir que tienes familia es suficiente.

Si te preguntan "¿Estás casado?" sería razonable responder "Si", sin especificar la cantidad de esposas pues se supone que es una sola igual que la familia.

Espero haber aportado algo. Saludos

October 18, 2014

https://www.duolingo.com/DanielGonz940957

Señor Glender "una familia" puede referirse a una sola familia ,es decir una cantidad., o puede referirse , como es el caso de la frase a "una familia " indeterminada. Es como cuando se dice "tiene una bella sonrisa" no quiere decir que solo sonria una vez. En España se dice "va a tener familia" cuando alguien va a tener un hijo. Y si usted oye en España que alguien "va a tener una familia" probablemente es que algun huerfano o una mascota ha encontrado un hogar. Vea pues la importancia del "una".

October 18, 2017

https://www.duolingo.com/RubenSaquetti

Es verdad, pero existe la sintaxis correcta.

November 29, 2017

https://www.duolingo.com/DanielGonz940957

,,

October 18, 2017

https://www.duolingo.com/DanielGonz940957

Señor Glender "una familia" puede referirse a una sola familia ,es decir una cantidad., o puede referirse , como es el caso de la frase a "una familia " indeterminada. Es como cuando se dice "tiene una bella sonrisa" no quiere decir que solo sonria una vez. En España se dice "va a tener familia" cuando alguien va a tener un hijo. Y si usted oye en España que alguien "va a tener una familia" probablemente es que algun huerfano o una mascota ha encontrado un hogar. Vea pues la importancia del "una".

October 18, 2017

https://www.duolingo.com/DanielGonz940957

??

October 18, 2017

https://www.duolingo.com/hidalingo

yo puse "una familia" y me la calificó bien

March 12, 2015

https://www.duolingo.com/Eric_Israel

"...y una familia" es lo correcto.

January 7, 2015

https://www.duolingo.com/sheffy18

Tienes razón. Reportalo entonces.

July 28, 2014

https://www.duolingo.com/hellinero

Si nos dicen que "marriage" significa matrimonio, casamiento y otras, ¿porqué no se acepta "quiero casamiento y una familia"? Dicen que se debe decir "quiero matrimonio y una familia". Es lo mismo. En realidad, yo había pensado decir "quiero casarme y una familia" que es lo que decimos en español ordinariamente, pero dada la total arbitrariedad de estos profesores y para evitar que me quitaran una vida, he puesto lo otro y no me he librado. En fin, lo dicho, no tienen remedio... Con el tiempo no sé si aprenderé inglés: lo que es seguro es que terminaré hablando mal el español.

February 21, 2014

https://www.duolingo.com/Ivanichi00

Porque estas aprendiendo a hablar ingles, no a traducir del español al ingles, si vas traduciendo literalmente palabra por palabra del español al ingles, no aprenderas nunca.

July 20, 2014

https://www.duolingo.com/lezametacesar

comparto me acaba de pasar

July 27, 2014

https://www.duolingo.com/Soto_Sandra

Jajaja siii es verdad la traduccion al español es muy mala

July 18, 2014

https://www.duolingo.com/lulita410

apruebo totalmente lo que dices!!! Abajo Duo!!

September 21, 2014

https://www.duolingo.com/elicristina

por qué no "deseo" en vez de "quiero"? en español se admite

August 28, 2013

https://www.duolingo.com/Yumi.V

En un principio, tienen distinta traducción:

  • I wish = Yo deseo

  • I want = Yo quiero

Luegom no son sinónimos. Que se admitan o usen en las mismas frases no los hace sinónimos. Te daré un ejemplo:

  • Yo tomo agua tónica

  • Yo tomo agua gasificada

Ambas son líquidos transparentes y con gas, se pueden utilizar en la misma frase sin que pierda el sentido y, como ves, no son lo mismo. Eso pasa con querer y desear. Se pueden utilizan incluso una en la descripción de la otra, pero no son sinónimos. Cuando "deseás" algo en tu cumpleaños, "querés" que ocurra, pero realmente no sabés is pasará o no, sólo es un "deseo". En cambio, cuando "querés" algo en tu cumpleaños, "hacés" algo para que suceda, te "movés" para conseguirlo, y si no podés, te "enojás" si no sucede, porque "querías" que pasara o estuviera esa cosa. ¿Se entiende más o menos? Cada una implica distintos sentimientos.

July 17, 2014

https://www.duolingo.com/Sr.Acosta7

gracias por tomarte el tiempo +1000 lingotes equisde

November 5, 2014

https://www.duolingo.com/Yumi.V

Jajaja, de nada :)

December 2, 2014

https://www.duolingo.com/zulyZPH

Yo quiero lingots!!!

January 22, 2015

https://www.duolingo.com/Yumi.V

Hacé algún aporte wue ayude a otros :)

January 29, 2015

https://www.duolingo.com/MystyrNile

Supongo que "deseo" sería "I desire".

November 22, 2013

https://www.duolingo.com/zulyZPH

Nooo

January 22, 2015

https://www.duolingo.com/fabiancruzi

Yo quiero casarme...(buena) Yo me quiero casar... (Mala)

Jajaaj que alguien le enseñe español al que tradujo esto

August 24, 2014

https://www.duolingo.com/maytthe

Yo quiero casarme y tener una familia...también es correcto

June 9, 2015

https://www.duolingo.com/abdicatio

Podria ser "quiero casarme"?

September 1, 2014

https://www.duolingo.com/jlemaO

Yo deseo matrimonio y familia

September 5, 2014

https://www.duolingo.com/Juan_A_Benitez

Puse "quiero un casamiento y una familia" y me dió incorrecto, ¿qué clase de hispanohablante dice "quiero casamiento"?

October 14, 2014

https://www.duolingo.com/Victor_Paternina

Debería ser Quiero matrimonio y tener una familia.

December 18, 2014

https://www.duolingo.com/chicolisto1

a mí, me aceptó como buena: Quiero casarme y tener una familia

January 9, 2015

https://www.duolingo.com/fdelfin10

"Yo quiero casarme y tener una familia.".. Me salio buena

April 30, 2015

https://www.duolingo.com/Lauritafelizdia

Yo escribi quiero matrimonio y familia y lo acepto como otra respuesta correcta , as I de facil no complicarse y no intentar traducir.

May 7, 2015

https://www.duolingo.com/marciaduff

quiero matrimonio y una familia

July 8, 2014

https://www.duolingo.com/Harold851149

querer o desear son sinonimos

July 11, 2014

https://www.duolingo.com/Yumi.V

No son sinónimos, no significan lo mismo y tienen distinta traducción.

Querer = to want

Desear = to wish

July 12, 2014

https://www.duolingo.com/Harold851149

ok gracias

July 12, 2014

https://www.duolingo.com/caedor

Gracias por tu ayuda, eres la unica que ha respondido a la duda planteada

July 14, 2014

https://www.duolingo.com/Yumi.V

No hay de qué :)

July 17, 2014

https://www.duolingo.com/zulnpi

se me hace que debe ser i want to get marriage sin el get no queire decir quere casarme

July 17, 2014

https://www.duolingo.com/Soto_Sandra

Casarme y una familia es una respuesta correcta tambien? Que matrimonio y familia por favor?

July 18, 2014

https://www.duolingo.com/lecaro2

deseo matrimonio y una familia

July 30, 2014

https://www.duolingo.com/XavierRiof

deseo y quiero no es igual?

September 19, 2014

https://www.duolingo.com/Yumi.V

Deseo = I wish

Quiero = I want

October 29, 2014

https://www.duolingo.com/josisa0_0

Frase mal elaborada, no admite "de la familia" que si lo acepta como alternativa

October 1, 2014

https://www.duolingo.com/FrankiePlaza

porque no puede ser "me quiero casar y una familia"...

January 3, 2015

https://www.duolingo.com/ElyRamos.

me quiero casar y una familia, seria también pero me tiro error creo que en español seria lo mejor

February 19, 2015

https://www.duolingo.com/rafa_gr_beas

Me parece una traducción muy literal la de "Yo quiero casarme y tener una familia", en España sería más " Yo quiero casarme y formar una familia." Muchas gracias.

February 24, 2015

https://www.duolingo.com/raizasarduy1

Puse ...deseo casarme y una familia. .y me ponen ayyy te equivocaste

March 3, 2015

https://www.duolingo.com/EvaSanchez379350

En la trafuccion omiten el articulo indeterminado una

March 11, 2015

https://www.duolingo.com/MarliaCarl2

Es traducción ;)

March 22, 2018

https://www.duolingo.com/Mariveracruz

Quero matrimonio y familia

April 18, 2015

https://www.duolingo.com/RomanoMartin

puse: yo me quiero casar y una familia :: y me lo rechaza poniendo yo quiero casarme y una familia... es lo mismo

May 14, 2015

https://www.duolingo.com/willianp148

Se puede utilizar "DESEO"?

June 26, 2014

https://www.duolingo.com/Yumi.V

No, eso sería "wish".

July 17, 2014

https://www.duolingo.com/FranciscoN120700

El audio claramente IWMAAF, lo traduje quiero matrimonio y una familia y me pusieron malo. No se por qué razon.

August 7, 2014

https://www.duolingo.com/arcanacabana

Yo he puesto: "quiero casarme y formar una familia" y me da error

August 13, 2014

https://www.duolingo.com/lozano.lorena

y por que I want marriage va sin " to", no seria I want to marriage?

August 16, 2014

https://www.duolingo.com/tomas_sanabria

"I want marriage" = quiero matrimonio, "I want to marry" = quiero casarme, es lo que yo entiendo.

September 1, 2014

https://www.duolingo.com/Sandrenea

"I want marriage": quiero matrimonio. "I want to GET married": quiero casarme.

September 21, 2014

https://www.duolingo.com/voldiner

no entiendo porque, no se coloca la palabra a que significa un, sino que no lo coloco como si se tuviera que suponer

January 17, 2015

https://www.duolingo.com/aju2078

Deseo casarme y una familia

February 3, 2015

https://www.duolingo.com/abrilpagnoni

Mas lendooo

March 20, 2015

https://www.duolingo.com/telmo1963

Hermanos Brinb

April 15, 2015

https://www.duolingo.com/eyleen.del

etsa frase no tiene sentido deberia ser " i want to marry and a family" o algo asi

April 27, 2015

https://www.duolingo.com/SamanthaMa519553

i want that too!! :'( ,jajjaaj lol

May 5, 2015

https://www.duolingo.com/ixoye1988

Porque "yo busco" no aplica?

May 5, 2015

https://www.duolingo.com/Talca

= I am searching for

December 8, 2016

https://www.duolingo.com/danielamar121

Want no se puede traducir como yo deseo casarme y una família?

May 15, 2015

https://www.duolingo.com/MarliaCarl2

No, no puede. Yumi.V ya ha explicado varias veces arriba.

March 22, 2018

https://www.duolingo.com/victorpere814377

Me quiero casar o quiero casarme, es lo mismo, pide puse la 1 me salió mal

May 16, 2015

https://www.duolingo.com/olga.p.rey

La traducción correcta al espaňol sería: Quiero casarme y tener una familia. Los angloparlantes deben respetar las formas gramaticales de los hispanoparlantes así como se respetan las formas gramaticales de los angloparlantes.

September 15, 2016

https://www.duolingo.com/lizandrali14

escribi: me quiero casar y una familia, me la calificó mal ??

January 12, 2017

https://www.duolingo.com/Beyra855477

Deberia ser quiero matrimonio y "una" familia

July 31, 2017

https://www.duolingo.com/AndrsZalet

No tiene sentido decir eso en español

August 4, 2017

https://www.duolingo.com/DanielGonz940957

Señor Glender "una familia" puede referirse a una sola familia ,es decir una cantidad., o puede referirse , como es el caso de la frase a "una familia " indeterminada. Es como cuando se dice "tiene una bella sonrisa" no quiere decir que solo sonria una vez. En España se dice "va a tener familia" cuando alguien va a tener un hijo. Y si usted oye en España que alguien "va a tener una familia" probablemente es que algun huerfano o una mascota ha encontrado un hogar. Vea pues la importancia del "una".

October 18, 2017

https://www.duolingo.com/1703756005

no siempre son muy claras las traducciones, tanto de ingles al espanol o espanol ingles...

November 22, 2017

https://www.duolingo.com/7437g

Yo puse " quiero casarme y una familia" y lo corrige a "quiero matrimonio y familia" de ultima saca el "a" que va antes de familia si me vas a hacer una corrección tan boluda

December 19, 2017

https://www.duolingo.com/Gonzalo691372

Yo ingrese: "Quiero el matrimonio y una familia" y me la dio como válida.

March 9, 2018

https://www.duolingo.com/MarliaCarl2

Ya se acepta "Quiero casarme y formar una familia".

March 22, 2018

https://www.duolingo.com/MarlonOssa2

"I want to marriage and have a Family" no sería mejor así como aveces dúo pone frases con más contenido semántico

June 26, 2018

https://www.duolingo.com/Anea_Nea

Quiero casarme y tener una familia suena más normal

June 26, 2018

https://www.duolingo.com/joerve

first of all, he says, i want marriage IN the family. second, nobody ever says that...you say: i want to marry and have kids. or something like that.

April 11, 2019

https://www.duolingo.com/LeonelBand

Por que no me acepto la traduccion "Yo deseo un matrimonio y casarme". Me parece que ambas tanto "querer" como "desear" son correctas

June 7, 2014

https://www.duolingo.com/Yumi.V

Si bien en español se usan en la misma frase, ni en inglés ni en español son sinónimos, implican distintos sentimientos con respecto al objeto. También tienen distinta traducción: querer es to want y desear es to wish.

July 17, 2014

https://www.duolingo.com/hegaup

A mi me paso lo mismo ...corrijan

February 9, 2015

https://www.duolingo.com/josefervidal

Pienso que la traducción de "want" en este caso, puede interpretarse como "deseo".... ¿qué opinan?

November 11, 2014

https://www.duolingo.com/MarliaCarl2

No, no es. Yumi.V ya ha explicado varias veces arriba.

March 22, 2018

https://www.duolingo.com/adanvaley

deseo y quiero es lo mismo

November 19, 2014

https://www.duolingo.com/MarliaCarl2

No, no es. Yumi.V ya ha explicado varias veces arriba.

March 22, 2018

https://www.duolingo.com/CastellanoPilar

Creo que want se traduce también como deseo.... querer y desear son sinónimos

November 29, 2014

https://www.duolingo.com/Yumi.V

No son sinónimos, implican distintas sensaciones y sentimientos. Desear es menos físico que querer. Si "querés" comer, probablemente te levantes y te agarres comida de algún lado. Si "deseás" comer, posiblemente estés lejos de cualquier lugar donde haya comida.

December 10, 2014

https://www.duolingo.com/mponce2

Traducción a discutir: Deseo casarme y tener una familia

February 10, 2015

https://www.duolingo.com/noruk332

no podria ser la traducción "Deseo casarme y una familia"? que diferencia hay entre desear y querer si ambos se escriben como want??

June 1, 2013

https://www.duolingo.com/MarliaCarl2

No, no podria. Yumi.V ya ha explicado varias veces arriba.

March 22, 2018
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.