"Mamamanamalàlagorge."

Traducción:Mi mamá tiene dolor de garganta.

Hace 4 años

14 comentarios


https://www.duolingo.com/dav_cm
dav_cm
  • 11
  • 10
  • 7
  • 5
  • 2

Buenas, Quería comentar que, en mi opinión de hispanohablante de España, "Mi mamá está mala de la garganta" debería darse por buena, ¿qué opinan los demás?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/pavipa
pavipa
  • 25
  • 23

En mi opinióm, una cosa es tener un dolor de garganta y otra distinta estar mal de la garganta. Los matices condicionan la traducción. Saludos

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/dav_cm
dav_cm
  • 11
  • 10
  • 7
  • 5
  • 2

Comprendo, "mal" es dolor. "Avoir mal à la gorge" no se podría traducir entonces como "estar enfermo de la garganta", ¿no? En todo caso, ¿cómo se diría eso? Gracias :)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/pavipa
pavipa
  • 25
  • 23

Les quiero comentar que en España no se suele utilizar mi mamá, salvo en el ámbito familiar, lo normal es mi madre. Lo pongo aquí a ver que se opina

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Pasa lo mismo en francés:
- maman <-> mamá
- mère <-> madre

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/pavipa
pavipa
  • 25
  • 23

Cierto jrihkal pero lo que quiero decir es que quizás por influencia americana ensus textos utilizan continuamente maman en vez de mère. Y en España eso sólo es normal en el ámbito familiar

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JuanRKilo
JuanRKilo
  • 25
  • 25
  • 20
  • 12
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 411

Hoy he visto y oído cómo dos mujeres belgas francófonas, conocidas, pero no amigas, una de ellas de sesenta años y la otra más o menos de la misma edad, presentaba una a la otra a su madre, y lo hacía mencionándola como su "maman". Eso es inconcebible en el español de España. Tu argumento no se sostiene.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/ElenaMartn13

Pero no admite dolor de garganta, pide el plural, y yo nunca he tenido dolores de garganta

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/OmaelRangel

ya acepta dolor de garganta

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/agusnina

aquí lo mal no es mi madre o mamá, lo mal es la traducción porque estar mal de la garganta no es lo mismo que tener dolor de garganta!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JuanRKilo
JuanRKilo
  • 25
  • 25
  • 20
  • 12
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 411

Tienes toda la razón del mundo. Puedes tener mal la garganta y no dolerte. Pero convence al sr. Duolingo de ello. Es chocar contra un muro.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Elina297233

Considero que mal de la garganta es mejor traducción que dolor de garganta!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/simovitoria

No accepta . Mi madre tiene dolor de garganta

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/chaconcete

Creo que "a mi madre le duele la garganta" es correcto

Hace 1 año
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.