"Rawad is from Oman."
Translation:رَواد مِن عُمان.
If you mean how round is the "A" in these instances, then it really depends on the dialect and the individual itself. I can tell you that the speech machine here is based on Egyptian because of the way long "A" is spelled - not sure how to describe it but I might say a bit backward and more open?
In standard Arabic, I would say it is not very rounded and not very wide open, and a bit frontal. Hope I got to describe this correctly.