"a tired neighbor"
This should be reported then (and I'm not surprised)
even the word تعبانة is sort of dialectical and not proper Arabic.
That's very interesting. Where does it come from?
Also, I tried to report it, but I don't get the option to say "My answer should have been accepted".
Do you mean the word تعبانة?
Well, it is Arabic still, but its make is not proper Arabic. It comes from the verb تعب (ta3aba) or (ta3iba) meaning to be tired. The proper one should be مُتْعَب (mut3ab) for a male or مُتْعَبة for a female. Also تَعِب (ta3ib).
Elsewhere in this course also they use the word جوعان which is dialectical for sure, as the proper Arabic for hungry is جائِع (já'i3) and not Jaw3án (or Go3án as Egyptians say it). This is more like an Egyptian form of the word and not proper Arabic.