The language of “futebol” in Brazil
The World Cup has landed in Brazil (my home country!). And the national host team is playing today against Croatia! Right now people in Brazil must be saying things like “The animal is going to take today!”, but Brazilians are not crazy! This article by the BBC titled "World Cup 2014: How Brazilian football has a language of its own" lets you in on a few translations you might want to know:
Hoje o bicho vai pegar! = Hell will be let loose today!
Neymar é um craque! = Neymar is a star player!
To see more, visit: http://www.bbc.com/sport/0/football/27717450
Interesting article. It is a shame that article is copyrighted otherwise we could upload it to immersion for others to read too. :)
That's interesting. Is it idiomatic, then? Do they say these things in Portugal, or only in Brazil?
Being Brazilian myself, I can confidently say that it is a form of slang or lingo (haha, see what I did there?), but idioms are usually derived from a historical standpoint, rather than modern terminology and jargon. I'm pretty sure these terms aren't used in Portugal, but there may definitely be an equivalent in European Portuguese.
Nao faça isso. Como disseram ai encima, o artigo tem direitos autorais, então se quiser traduzir por você mesma, ótimo! Mas não suba pra "Imersão" nem faça nada de oficial com isso, thx!
Just a note: "Why this expression (o bicho vai pegar) should be used to indicate that all hell will be let loose is not entirely clear". What is not entirely clear in "The-animal-is-going-to-take"?! OMG, THE ANIMAL IS GOING TO TAKE!!!
Hello CaioHL! This expression is more towards a threat that something bad will happen if we do not act soon. EX: - If you do not behave (o bicho vai pegar) to your side! -(O bicho vai pegar) at the home of John because he had an discussion with his wife and she was very nervous.
Hi Pumpeer! I've understood it (actually i'm brazilian". I was just kidding about the british site saying that this expression "it's not clear". Say me what isn't clear in "the animal is going to take"?! ;)
If I were to translate it literally, I would write it as: "the animal will get [you/us/whomever]." Implying, of course, that you're not going to like what is about to happen. All hell is going to break loose, in other words. I just watched a movie where a guy said: "Se correr o bicho pega, se ficar o bicho come", which I guess would mean "damned if you do, damned if you don't".
I liked very much this your last translation man!! Also the first, by the way, but i guess it would be even worse if you did like "the beast is gonna get you".
OMG it's turning scarying!!!