Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Él come pollo aunque no come pescado."

Traduction :Lui, il mange du poulet bien qu'il ne mange pas de poisson.

il y a 4 ans

18 commentaires


https://www.duolingo.com/1800fudge

Meme si est proposé comme traduction a aunque. J'ai donc proposé : Il mange du poulet même si il ne mange pas de poisson et ma réponse a été refusé. Logiquement, Il faudrait donc ajuster les propositions de traduction possible pour retirer meme si ou alors, l'accepter comme une bonne réponse.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

même si est proposé comme indice, comme traduction possible en fonction du contexte. Les indices de traduction sont une liste de sens possibles dans différents contextes et ne sont pas spécifiques à un exercice en particulier.
À chacun de faire le choix du bon sens en fonction de la phrase proposée.

Lisez la réponse à la question de Bichoudesbois.
En l'occurrence, même si n'est pas un bon choix et l'indice l'indique. En effet l'indice dit :
aa
et, dans la phrase espagnole, come est à l'indicatif (au présent 3è pers. sing.). On est donc dans le cas "aunque + IND." qui correspond (comme le dit l'indice) à "bien que (+SUBJ.)".

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/mach2.08
mach2.08
  • 24
  • 18
  • 11

Du point de vue du sens la phrase semble bancale à mon sens. Il n'y a aucune opposition entre le fait de ne pas manger de poisson et celui de manger du poulet. A la limite un "car" serait plus acceptable.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/elmerengue
elmerengue
  • 15
  • 11
  • 6
  • 4
  • 3

Clair que ça induit en erreur...

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

En général, les gens qui mangent de la viande mangent également du poisson.
À ma connaissance, il n'est pas commun d'exclure de son régime alimentaire le poisson mais pas la viande alors qu'il n'est pas rare que des gens mangent du poisson et des crustacés mais pas de viande (certains donne même un nom à cela : pesco-végétarisme).

De ce fait, l'opposition entre manger de la viande (du poulet) mais ne pas manger de poisson a du sens, selon moi.

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/indianabird

Moi j'ai mis : il mange du poulet bien qu'il ne mange pas "du poisson".

Cela n'a pas été accepté. Faut-il vraiment mettre "de poisson" ?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/absolutem

Oui car c'est une faute de français. Je m'explique avec des ex: Je mange DU (contraction de DE+LE) poisson/ je ne mange pas DE poisson. Je prends DU lait/ je ne prends pas DE lait Elles veulent DE LA sauce/ elles ne veulent pas DE sauce....etc...

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Soreki
Soreki
  • 12
  • 12

Je pense que c'est différent... Tu dis "C'est du poisson" mais dans ce contexte, c'est différent. Mh... J'essaye de m'expliquer mais je ne trouve pas les mots ^^" Pour moi, dans cette phrase "du poisson" est incorrect. Même bizarre. D'ailleurs ta phrase "Elles ne veulent pas de sauce" peut également être écrite "Elle ne veulent pas de la sauce". "De sauce" = De manière générale (On ne sait pas de quelle sauce il s'agit, il peut y avoir plusieurs choix). "De la sauce" = Cette sauce là (il n'y a qu'un choix et l'on sait de quelle sauce il s'agit). Je pense qu'il s'agit de ce genre de principe.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/FORNER1

j'ai fait la même chose ?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/totogus

Oui c'est vrai poirquoi il ne prene pas du et pour de il prene. Ex: tu come du/de pescado

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Bichoudesbois

Bien que, cela pourrait aussi être même si non ?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

- aunque [+subj.] <-> même si [+ind.] : supposition, fait non établi
- aunque [+ind.] <-> bien que [+subj.] : fait établi

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/DenisMontpellier

La traduction prête à confusion, et dans ce contexte, je ne vois pas la différence entre même si et bien que... il faudrait revoir la phrase

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Lisez la réponse à la question de Bichoudesbois.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/yvonhenrijoseph

La phrase,n'a pas beaucoup de sens?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/grandgalops

peut on mettre malgré à la place de "bien que"

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Fox22222

du et de c'est parelle

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Fox22222

de et c'est parelledu

il y a 1 an