1. Forum
  2. >
  3. Argomento: Spanish
  4. >
  5. "La pratica rende perfetti."

"La pratica rende perfetti."

Traduzione:La práctica hace al maestro.

July 30, 2019

8 commenti


https://www.duolingo.com/profile/jio404560

scusate ma questa frase è una forma idiomatica?? Perchè letteralmente significa LA PRATICA FA IL MAESTRO


https://www.duolingo.com/profile/yesuis0

Quella che DL suggerisce per la traduzione allo spagnolo, "La práctica hace al maestro" es una frase fatta. Anche "La práctica hace la maestría".

Ma, cosa vuole dire la frase italiana? La mia traduzione letterale sarebbe: "La práctica produce perfectos". Suppongo che ha senso chiamare i maestri a i perfetti, e viceversa.

È simile a un altra frase fatta in spagnolo: "La práctica hace la perfección" ("La pratica fa la perfezione") oppure, in un'altra versione, "La práctica produce la perfección" ("La pratica rende la perfezione").

E la frase in italiano, è una spressione idiomatica o una supposta traduzione?


https://www.duolingo.com/profile/luigisilvi

sarà una frase idiomatica


https://www.duolingo.com/profile/BrunoDF3

La frase idiomatica spagnola nel traduzione letterale italiana non ha senso. Ha poco senso anche la frase italiana suggerita da Duo: la pratica rende migliori ma non perfetti e tanto meno sono perfetti i maestri.


https://www.duolingo.com/profile/BrunoDF3

Comunque non capisco perché debba essere considerata errore la traduzione La practica hace perfectos


https://www.duolingo.com/profile/giusyma25

Non è la traduzione letterale.


[utente disattivato]

    Allora facciamo un`altro esempio assurdo, bizzarro, inventato...

    SCRIVILO IN SPAGNOLO: "Chi ben comincia e´ a meta´ dell´ opera"

    SOLUZIONE: "Quien come la mitad de la obra?"

    Ma va f.. c... !!


    https://www.duolingo.com/profile/Daniela769698

    Una frase idiomatica non tradotta letteralmente

    Impara spagnolo in soli 5 minuti al giorno. Gratis.