Yes, but I think what LarsX was asking for (maybe not, but I would also like to know!) was how do you know which of the three to translate it as when it is "without context," as in you have no information as to whether it's over or continuous or not, hence why they asked this question. :D
These are exercises. With good writing in context, you'll be able to figure out a lot better what translation is correct.
There's another exercise sentence in this module, "I miei cugini mi portavano allo zoo quando ero piccola." I think it's pretty clear from the whole sentence that the correct translation is "my cousins used to take me to the zoo when I was little."
As to good writing: You'd know when you first encountered the verb that it should be translated as "used to take" if the words were rearranged: "Quando ero piccola, mi cugini mi portavano allo zoo." That sets the time frame first, then moves into what is mostly likely a habitual action.
This sentence contains two examples of what to my ear are "in-between" vowel sounds. The "o" in "con" is not the long (closed) "o" as in "prego" nor the short (open) "o" as in "porta" (like the "o" in "soft", close to "aw" in sound), but is in-between those two sounds - to my ear, at least. I think I've gotten closer to the way "con" is pronounced by first saying "o" as in "go", leaving my tongue, lips and jaw in the position need to produce that sound, then saying "aw", then saying "con".
Same issue with the "e" in "te" - in-between the "eh" sound of the first "e" in "prendare" and the "ay" sound of the last "e" in "prendare". So I form the "eh" sound but try to say the "ay" sound, and I end up with the "e" in "te".