"Jesuan nomon" - I have questions....
So I found some Hymns in Esperanto recently but, I am absolutely confused by some of the grammar used to translate the hymns. I know that in poetry and music that the last -o on nouns are replaced with an apostrophe.
Is "Jesuan nomon gloru kun" correct?
Also, what things can you do to shorten words, when translating songs without disrupting the flow of the melody or being grammatically correct.
Personally, I find the translation "clunky at best" - the Montagu C. Butler version slightly less so.
These hymns are not great learning material, but maybe God would enjoy them.
The full line is 'Jesuan nomon gloru kun anĝeloj en maltrist'', which makes sense. 'Jesua' for 'of Jesus' might seem strange, but there shouldn't be any reason why one can't do that.
The '-o' in singular nouns in the nominative can be dropped and replaced with an apostrophe, as well as the 'a' in 'la'. Dropping that 'a' is common before vowels. Ex.: 'La anĝelo' -> 'L' anĝel''. This happens mostly in songs and poetry.
Other than that, all poetry and the likes should follow the same grammar rules as everything else in Esperanto. Word order tend to be messed more with in poetry/lyrics, but not in ways that are 'incorrect' or inappropriate in other contexts.
"Jesuan nomon" takes the name "Jesuo" and turns it into an adjective, which is weird in English ("Jesusy"?) but legal and sensible-sounding in Esperanto. You probably wouldn't do this in ordinary speech (you'd say "nomon de Jesuo"), but it's one of the things you can do to make the translation scan.
the "-n" makes that accusative, the object of 'gloru' "glorify", and you can move that clause in front of the verb (this course mostly makes you stick to SVO order, but you can move parts around a bit more freely)
"kun" still needs to be followed directly by its object. I looked that hymn up, and found it in the next line "La anĝelara ĥor' " - "the angelic choir", but that "-ar-" means a group or collection, so perhaps "the choir of the angelic host" in English.
so that's one of ways you can shorten a translation to fit the meter of a song or poem: take advantage of Esperanto's word building rules