"Is this your rent, Rosa?"
Translation:هَل هٰذا إيجارِك يا روزا؟
it seems that "this" haadhaa can be written h dh aa successfully, since I can't type a dagger alif. هذا
in fact we never write this short Alif in our daily writing. This is just a guide to let non-Arabs know that there is a long vowel here and it's not written. Also in Quranic orthography (which is a bit different than the standard) this sign is always there as a guide to how pronounce the words.
"This" here points to the rent إيجار which is masculine, so it has to be هذا not هذه. Rosa, the feminine person receiving the question is addressed by the كِ (-ki) at the end of إيجاركِ (your(f.) rent)