"Ein Umzug"

Translation:A move

April 17, 2013

This discussion is locked.


Is this a move as you you changed residences or a move in chess, or even just walking about?


Changing residences.


Can I translate for "movement" (people, troops, tribes,...)?


Truppenbewegung is troop movement. Bewegung is movement in general, including political movements (politischen Bewegungen). If by tribe you mean like "the tribe moved from....to...." then you would either use a form of bewegen or zogen, or maybe something else I'm not familiar with.


How do you pronounce all those


I am not a native speaker, or an expert with IPA, but I will try:

Bewegung has the accent on the second syllable (we), and has a rough IPA rendering of bɛ-ve-gʊŋ (see here) or basically "bevaygoong" (oo as in book)

Truppen is rendered tʀʊp-ən/troopen (again, oo as in book) with the accent on the first syllable (Trupp)

politischen is roughly po-li-ti-ʃən (longish o, short i, ʃ=sh) with the accent on the second syllable (li)

zogen is tso-gən


This is the Household category, so I would presume that they are talking about a change in residence. :)


Im a native speaker, only that is correkt.


I have never seen this word before and I have to write it down from just hearing it???


Actually this is extremely easy in German since their pronunciations for letter combinations never change. Try doing it for an English word you've never heard before.


True, but still, the robot lady ain't the best.


Robot man in my case. Is Umzug really pronounced 'Imzug'?


Haha true! (through v trough: look it up!)


And then you find route rhymes with out, and router rhymes with scooter, but also that route rhymes with boot, and router rhymes with outer.

Further, while prey and pray are different, there is no difference between gray and grey, not even as to U.S./British!

Really folks, don't ever complain about the difficulties of any other language! Now, back to German...


Haha the list is endless. I'm from the UK and a friend would not accept that English spelling is insane (because you don't think about your own language like that):

through, thought, though, trough, tough (same vowel cluster, different pronunciation for each)

word, whirred, nerd, purred (different vowels but same pronunciation in my accent)

eight, height / ate, pate (same vowels, different pronunciation)

sure, shore / saw, for, roar, pour, poor (different vowel clusters but same pronunciation in my accent - whilst easy to explain due to the fact that one syllable words with 'r' in them not at the beginning change the vowel sound to 'awe' exceptions of course e.g. 'ai'/'i'/'a' sounds; they are still difficult to spell when hearing them spoken)

metal, petal / settle, kettle (how to choose between 'al' and 'le'?)

Literally, the list goes on and on: language, gauge / go, snow but now / stair, stare / tyre, tire / meet, meat, heat but head...

I could (cud??) do this forever.


Elle Lingo, I'm a native English speaker, and I have ALWAYS tbought English spelling made no sense! Our so-called "rules" have exceptions to exceptions to exceptions! For example, "i before e except after c; except in 'ay' as in neighboor and weigh" (except for weird words such as foreign and, well ... weird!) This angered me as a kid, and frankly STILL angers me. "Should, would and could" are absolutely absurd; and don't EVEN get me started on pneumonia! I spent hours looking for the spelling in the dictionary because I didn't know to look in the P's!
So far, I find French almost as bad as English, and German spelling is easier than both; however, Spanish spelling is FAR superior to all of these! :-D I'm a better speller in Spanish than in my own language!


word etc - don't forget deterred, curd, bird, assured, heard

Wood-eyed youth is 'fore river? No butt Ike and dew this end ever forever. Cooed you?

(Homophonic constructions/puns non-native speakers have no chance of getting. )(And native speakers aren't particularly interested in getting.):

Eyes at their width's alley, wheeze at their wheat, ooh. Ann dyes Ed Dow Irish weed sum thin two dew.

(Let me know if you get this, you are probably the only person I know who has a sufficiently twisted appreciation to get it. The reference is American child-hood literature, though, so you might not. Hint: With A. Paul Ogee stew dock tore sue us.)


"I sat there with Sally, we sat there, we two. And I said 'How I wish we'd something to do'"

English is crazy.


Duo only lets the trail get so far before we can't reply any more! Unfortunately, being from England, I don't get some of those references but I think we can agree that we understand that English has a shocking capacity for entire sentences to be written in entirely different ways (No butt Ike and dew this end ever forever / "no, but I can do this endeavour forever" is a good one and Eyes at their width's alley, wheeze at their wheat, ooh. Ann dyes Ed Dow Irish weed sum thin two dew I THINK is "I sat there with Sally, we sat there we two, and I said how I wish we'd something to do") - it does hugely depend on accent though to be fair to non-natives. Not all of these work with English accents or American accents for example, I wouldn't replace 'I wish' with 'Irish' but that assumes I got it right!


Very good - "The Cat in the Hat" by Dr. Seuss. Yes, some are only approximate homophones.


Yeah! It's the worst when you're already down to your last chance and you're right at the end and then you have to start over! BUT, that's just the memory challenge of the process this system has presented. It's a lesson in another language, AND patience.


I thought she was saying something like "Unsook"? It just doesn't seem like a word.


Same here. Quite annoying.


If it is a "move" in the sense of changing residence, shouldn`t be "a moving" accepted?


I agree with Ramiro.


"A moving" doesn't make sense in English. "Will you help me pack for my moving?" is not something anyone would say. "Will you help me pack for my move?" is appropriate.


Back here in India we call it "shifting".. Doubt it's the right usage though


And in Scotland we call it "flitting" but even the English don't know that one!


There are moving van companies that specialize in moving people's belongings to their new home. I suppose an employee of that company would call each moving job they do "a move". What else could they call it? I heard a 14 year old foster child on the radio on a phone-in talk show years ago, who had been in foster care since she was 11 and had lived in about 20 different homes. She was saying that she'd be in a home about 3 months and just be starting to get used to it and have to make another move.
This last sentence is an example of "move" used as a noun.


Possible questions: "Can you help me move?" "Are you moving out?" I've never heard it used as a noun, unless you're playing a board game


Does Duo accept 'moving'? If so, it's wrong! It's definitely 'move' because it's a 'house move'. We just say 'move' though: "I'm moving house, can you help me with the (house) move"?


can "ein Umzug" be used for a Chess move?


You would use ein Zug or ein Schachzug


You would use bewegen (to persuade, to prompt, to induce, to move, to stir).


This would also mean "a parade," right?


confused with movie...


'Relocation' or 'shifting' seems the most accurate translation. The dictionaries too mention the same.


British people don't say 'shifting' and I've never heard US Americans, Canadians or Australians say shifting but their natives would have to comment on that. Apparently it's used in India (comments above). 'Relocation' is probably fine but I don't think it's specific to just house moves. You can be relocated within your company e.g. to another branch whereas if someone says "I'm moving" it means they are moving house.

Personally, I would only use 'relocating' if I were moving to another country! It's such a strong word!


Yankee here, I agree that we don't say shifting in this context (I might shift in my chair if I am fidgety, though). I also agree that relocating presupposes a large distance, but often hear of someone relocating for work in another city, which would tend to be several states away.


I would say say either "a move" or "a shift" here in New Zealand.


"A removal" as an answer... how does this make sense?


Indeed. "Removal" is often the British word for "a move", they mean the same. Just for the sake of clarification, "die Entfernung" is the term for "a removal" (not the residential changes).


The first thing I (American English native) think when I hear "removal" is "eviction". It's not voluntary, it's backed up by the law due to nonpayment, egregious lease violations, etc.


exactly, I put "removal" but they wouldn't accept it


I think that's a British usage for moving house. Americans say "a move," and in verb form, "we're moving," to indicate physical change of residence.


this word needs more context when being introduced.


It seems that 'umzug' is a noun. What is the verb for relocation? zug?


Noun: "Der Umzug", verb: "umziehen". Ich ziehe um = I move. Please not mistake with --> "sich umziehen" Ich ziehe mich um = I change my chothes


I believe it actually comes from another noun Zug meaning "train." The verb meaning "to relocate" is verlagern.


Esgerman12 has it right. As a consolation: Zug is indeed related to Umzug, as well as the verbs ziehen (tug, pull, drag...) and umziehen (move over by pulling, dragging, tugging...). Warning! What is in the () is niether a vocabulary equivalent, nor a suggested translation, but my 'feel' of the gist of the word's meaning (and filtered through Czech).


Is "a moving" ever used in English?


It also means a procession according to the dictionary but it was marked wrong!


Ein Umzug refers to the movement or change in residence, I wonder can ein zug be used for - a move in the game of football, as we say what a nice move in english, or similar moves in other sports. Thank you in advance, if someone tell more on it.

Learn German in just 5 minutes a day. For free.