Help with 'harita'
Hi all - I am having trouble understanding the translation of "Do you have the map?" which is given as "Harita sizde mi?". Firstly, i think 'harita' is the object and should be in the accusative case. Secondly, I don't see where the "your" (sizde) comes from as 'the' map could be a map belonging to others. If someone could break this down for me I would be very grateful. I will post this question in the comments section also but many posts go unanswered for months to years and it frustrating to be living in a linguistic limbo.
2 Comments This discussion is locked.
'Sizde' means 'located at you'; I think the map in question is not your map as such (which presumably would be 'haritanız'), but rather it is a map we are generally making use of that might be temporarily in your possession. So the question is literally 'is the map at you?'. There is no reason for 'harita' to be accusative as there is no verb other than the implied copula, and certainly nothing transitive.
My Turkish is extremely rusty, however, so caveat lector.