1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Esperanto
  4. >
  5. "À minha volta muitos estão a…

"À minha volta muitos estão aprendendo esperanto, mas não os procurei."

Tradução:Ĉirkaŭ mi multaj lernas Esperanton, sed mi ne serĉis ilin.

July 31, 2019

4 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Kertwonesty

Deveria validar "Cxirkaux mi multaj lernas Esperanton, sed mi ne ilin sercxis".


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

Kertwonest:

Há uma sutil diferença de significado entre as frases.

mi ne ilin serĉis

significa que eu procurei outras pessoas, mas não "eles" (a ênfase está em NE ILI)

mi ne serĉis ilin

significa simplesmente que eu não os procurei (a ênfase está em NE SERĈIS).


https://www.duolingo.com/profile/noebailly

Nesse caso não deveria ser multoj ao invez de multaj uma vez que se trata de substantivo?


https://www.duolingo.com/profile/CelioFM

Boa pergunta, noebailly:

Temos aqui um dos raros casos, estudados em Curso Superior de Esperanto.

O adjetivo MULTAJ é como que um substantivo "vestido com a capa de adjetivo".

Quando se diz MULTAJ LERNAS, subentende-se MULTAJ HOMOJ LERNAS.

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.