"Mi piace molto la vita di città."
Translation:I really like the city life.
11 CommentsThis discussion is locked.
Accents are an open wound in Italian. In primary school (when we wrote by hand more than by typewriter) I was taught that there were 7 types of accents: à, è, é, í, ò, ó, ú. Grave accents were used for open letters and acute accents for narrow ones; but the Italian keyboard was already in use, so the other accents were already tolerated. I can only think it was designed by a French, because I can't explain why it has ç and not È otherwise. Using that keyboard has changed Italian accents a lot; it's not considered as much of an error to write E', and the slightly incorrect accents ì and ù became widely accepted; since it has no ó, even words ending with a narrow 'o' are accented with ò if needed (luckily that doesn't occur naturally in Italian). The only accent mistakes still enforced are not using it at all (or using one where you shouldn't) and confusing è and é (the only letter to have both accents on the Italian keyboard).
A formal letter/CV would be most likely typed, so the receiver would expect the accents available on the keyboard: à, è, é, ì, ò, ù. In handwriting, I do pay attention to accents, but I'm not sure how many still do, especially in the younger generations; many modern grammars consider the distinction useless on i and u as they are narrow vowels by nature. According to wikipedia the only publisher enforcing the old rule is Einaudi, which is interesting because I never noticed o.o
You're close. You can either say "a me piace" "mi piace" or for emphasis "piace a me" but never "a mi piace". The pronoun mi absorbs the a:
- La borsa piace a te/La borsa ti piace/A te piace la borsa
- La torta piace a Mario/La torta gli piace/La torta piace a lui
- Alla ragazza piace lo specchio/Le piace lo specchio/Lo specchio piace a lei