- Foro >
- Tema: German >
- "Siempre y cuando no haga frí…
"Siempre y cuando no haga frío, salimos a comer."
Traducción:Sofern es nicht kalt ist, gehen wir essen.
131 comentarios
Te la doy yo papi:
-
Oracion subordinada: la que depende de otra para tener sentido: yo corro si lluve/ si llueve yo corro. Yo corro tiene sentido siempre, si lleve necesita algo más para estar completa. La subordinada es la que depende de otra para ser entendible o completa.
-
En la subordinada el verbo va de ultimo: solange ich einen süß esse, schlafe ich nicht. Mientras yo coma una manzana dulce, yo no duermo. La subordinada es la primera parte antes de la coma y la subordinada corre el verbo al final, justo antes de la coma.
-
La subordinada es la parte 1 de la oracion entera (toda la subordinada) y la oracion principal que da sentido a la subordinada lleva el verbo en segundo lugar: ich esse brot, yo como pan (verbo segundo lugar)
(Wenn du rennst), renne ich nich. Cuando tu corres yo no duermo. Aqui la subordinada es cuando tu corres y la principal es yo no duermo. La principal siempre lleva el verbo de 2. Ve la oracion y esta el verbo renne de segundo porque wenn du rennst es una parte sola por ser subordinada, por eso esta entre paréntesis. Lo de adentro del paréntesis es 1 y el verbo esta en 2do.
Claro? Ojala sirva
Revisa lo que escribiste, porque si puede ser de ayuda, pero no hay una buena redacción y te confunde más. Además, hay algunas oraciones que escribiste en alemán que no corresponden con la traducción que les otorgaste. A pesar de ello creo aun asi me ayudaste a entender mejor, gracias por tomarte la molestia.
190
Gracias por querernos explicar. Se ve tu buena intención! Pero si ordenaras mejor tus oraciones serias un gran maestro!
153
Muchas gracias, ahora entiendo mucho mejor las estructuras y tal vez no me cueste tanto. Muchas gracias por la generosidad al compartir tus conocimientos, se agradece.
Aqui va
-
Oracion subordinada: la que depende de otra para tener sentido: yo corro si lluve/ si llueve yo corro. Yo corro tiene sentido siempre, si lleve necesita algo más para estar completa. La subordinada es la que depende de otra para ser entendible o completa.
-
En la subordinada el verbo va de ultimo: solange ich einen süß esse, schlafe ich nicht. Mientras yo coma una manzana dulce, yo no duermo. La subordinada es la primera parte antes de la coma y la subordinada corre el verbo al final, justo antes de la coma.
-
La subordinada es la parte 1 de la oracion entera (toda la subordinada) y la oracion principal que da sentido a la subordinada lleva el verbo en segundo lugar: ich esse brot, yo como pan (verbo segundo lugar)
(Wenn du rennst), renne ich nich. Cuando tu corres yo no duermo. Aqui la subordinada es cuando tu corres y la principal es yo no duermo. La principal siempre lleva el verbo de 2. Ve la oracion y esta el verbo renne de segundo porque wenn du rennst es una parte sola por ser subordinada, por eso esta entre paréntesis. Lo de adentro del paréntesis es 1 y el verbo esta en 2do.
Claro? Ojala sirva
creo que es porque "sofern es nicht kalt ist" es la oración subordinada que estamos acostumbrados a ver en segunda posición tras la oración principal y la coma. El verbo en las subordinadas va al final, y la oración principal que es "wir gehen essen" ha cambiado la posición del verbo para que éste tenga la "segunda" posición considerando en conjunto la primera oración subordinada. Es una suposición eh? es que si no, no tiene lógica...aunque entre nosotros, el orden en alemán acaso la tiene?:)
2311
una explicación mas sencilla no existe por favor?
las frases con subordinadas me matan y aun no he dado con el truco
O sea la oración en versión "normal" sería: Wir gehen esse, sofern es nicht kalt ist.
Ahora, en alemán el verbo conjugado siempre va en segunda posición, entonces se ve algo así:
Sujeto + verbo conjugado (siempre se mantiene aquí) + objeto + verbo en infinitivo (no conjugado)
Entonces, el "sofern es nicht kalt ist" lo toman todo como un "sujeto", entonces cuando va en primera posición tal como el esquema de arriba:
[Sofern es nicht kalt ist] (sujeto), [gehen wir] (verbo conjugado) [essen] (verbo no conjugado).
Espero que esto te haya servido
Regla del alemán: el verbo va de 2do lugar.
Regla de las oraciones subordinadas: siempre terminan con el verbo!
Recordemos que está la subordinada y la oración principal en nuestras condicionales (separadas por una coma).
Si comenzamos con la subordinada, toda esta oración nos va a valer como UN lugar (sin importar cuantas palabras tenga), por ende lo que seguirá -como 2do lugar luego de la subordinada- será EL VERBO (de nuestra oración principal).
Eje: Wenn ich Brot esse, trinkt Er Wasser (Cuando yo como pan, él bebe agua). Trinkt es nuestro verbo principal y tomando la subordinada como uno, nuestro verbo trinkt está de 2do, correctamente.
Si queremos invertirlo, que también es correcto, queda así: Er trinkt wasser, wenn ich Brot esse. Nuestro verbo está de 2do lugar y nuestra subordinada tiene su verbo al final. Todo bien.
Otro ejemplo: Da du Essen habt, schlafen wir früh. (Ya que tienes comida, dormiremos temprano). Invertido: Wir schlafen früh, da du Essen habt.
¡Espero hayan entendido!
Duolingo proporciona bastantes herramientas para aprender. En los comentarios generalmente se encuentran explicaciones de los moderadores y usuarios, y si no es así, no es ninguna ciencia googlear el tema que se está estudiando. A los moderadores les pido que por lo menos digan si las explicaciones dadas por usuarios están bien, porque no siempre lo están y pueden generar desconfianza. Gracias
Es aqui sirve como sujeto de la oracion,,tal como Ich, Du Etc,,, entonces la palabra sofern aqui funciona como condicional, no como sujeto, y el verbo ist precisa un sujeto , entonces se usa el Es que es sujeto impersonal como sujeto de la oracion.....entonces se lee primero, separando la oracion, en " Es nicht kalt ist", no es frio, no haga frio,(hacer, la traduccion del tiempo es relativa en los condicionales), entonces "gehen wir essen", salimos a correr,,,,finalmente queda,,,si no es frio(siempre y cuando no haga frio), salimos a correr....es bueno aplicar un poco de pensamiento logico-racional-matematico en la formacion de las palabras, o al menos tener desarrollado un poco el grado de intuicion del lenguaje,,,es mejor siempre separar todo parte a parte y ordenarlo como tu logica te dicta.....eso
Ojala te sirva
-
Oracion subordinada: la que depende de otra para tener sentido: yo corro si lluve/ si llueve yo corro. Yo corro tiene sentido siempre, si lleve necesita algo más para estar completa. La subordinada es la que depende de otra para ser entendible o completa.
-
En la subordinada el verbo va de ultimo: solange ich einen süß esse, schlafe ich nicht. Mientras yo coma una manzana dulce, yo no duermo. La subordinada es la primera parte antes de la coma y la subordinada corre el verbo al final, justo antes de la coma.
-
La subordinada es la parte 1 de la oracion entera (toda la subordinada) y la oracion principal que da sentido a la subordinada lleva el verbo en segundo lugar: ich esse brot, yo como pan (verbo segundo lugar)
(Wenn du rennst), renne ich nich. Cuando tu corres yo no duermo. Aqui la subordinada es cuando tu corres y la principal es yo no duermo. La principal siempre lleva el verbo de 2. Ve la oracion y esta el verbo renne de segundo porque wenn du rennst es una parte sola por ser subordinada, por eso esta entre paréntesis. Lo de adentro del paréntesis es 1 y el verbo esta en 2do.
Claro? Ojala sirva
Dein Satz ist aus deutscher Sicht genauso richtig wie die offizielle Übersetzung. Allerdings betonst Du "wir gehen essen", da Du das an den Satzanfang stellst. Der Satz von Duolingo betont die Kälte. Viele Grüße!!
Tu oración es tan correcta desde el punto de vista alemán como la traducción oficial. Sin embargo, enfatizas "vamos a comer", ya que lo pones al comienzo de la oración. La oración de Duolingo enfatiza el frío. Saludos!!
Inversión en las Oraciones Subordinadas
Como anteriormente hemos dicho la estructura típica de una oración subordinada es:
ORACIÓN COMPLEJA = ORACIÓN PRINCIPAL + ORACIÓN SUBORDINADA
Ich weiß nicht, ob er mich liebt No sé si él me quiere
A veces se le quiere dar más importancia a la oración subordinada, por lo que se coloca en primer lugar:
ORACIÓN COMPLEJA = ORACIÓN SUBORDINADA + ORACIÓN PRINCIPAL
Ob er mich liebt, weiß ich nicht Si él me quiere, no lo sé
A destacar es que, la oración subordinada en este caso ocupa la primera posición en la oración principal lo que obliga al sujeto de la oración principal a ir a la 3ª posición, para que el verbo mantenga la segunda posición (recordar el verbo en alemán tiene que estar siempre en posición 2).
No me parece correcta la traducción actual. "Siempre y cuando no haga frío, salimos a comer." -> "Sofern es nicht kalt ist, gehen wir essen." No es lo mismo.
La frase alemana se utiliza sólo para un evento particular en el presente o un futuro próximo: "En caso que no haga frío, vamos a comer (en un restaurante)."
Para traducir la frase española, diría: "Wann immer es nicht (zu) kalt ist, gehen wir essen."
Duolingo proporciona bastantes herramientas para aprender. En los comentarios generalmente se encuentran explicaciones de los moderadores y usuarios, y si no es así, no es ninguna ciencia googlear el tema que se está estudiando. A los moderadores les pido que por lo menos si las explicaciones dadas por los usuarios están bien ya que no siempre lo están y puede generar desconfianza o confusiones. También estaría bueno que los comentarios de los mods estuvieran distinguidos con algún color o algo, así ya tenemos la seguridad de que esté bien explicado. Gracias
Inversión en las Oraciones Subordinadas
Como anteriormente hemos dicho la estructura típica de una oración subordinada es:
ORACIÓN COMPLEJA = ORACIÓN PRINCIPAL + ORACIÓN SUBORDINADA
Ich weiß nicht, ob er mich liebt No sé si él me quiere
A veces se le quiere dar más importancia a la oración subordinada, por lo que se coloca en primer lugar:
ORACIÓN COMPLEJA = ORACIÓN SUBORDINADA + ORACIÓN PRINCIPAL
Ob er mich liebt, weiß ich nicht Si él me quiere, no lo sé
A destacar es que, la oración subordinada en este caso ocupa la primera posición en la oración principal lo que obliga al sujeto de la oración principal a ir a la 3ª posición, para que el verbo mantenga la segunda posición (recordar el verbo en alemán tiene que estar siempre en posición 2).
256
gehen wir essen<---- por que el orden es ese y no otro? wir essen gehen? essen wir gehen? wir gehen essen?
648
Alguna explicacion gramatical acerca de como ordenar las palabras en la oracion? Estamos a ciegas
"Sofern" es una conjunción, que se usa en alemán en lugar de la lengua y literatura escrita de alto nivel. En la vida cotidiana uno preferiría decir: "Si no hace/ haga frío, salimos a comer" = "Wenn es nicht kalt ist, gehen wir essen."
https://deutsch.lingolia.com/es/gramatica/estructura-de-la-oracion/conjunciones
Hola Melina, trato de explicarlo en español. Las expresiones "essen gehen", "laufen gehen", "einkaufen gehen", "schlafen gehen" son sin "zu". Por ejemplo: Ich gehe essen. Du gehst laufen. Er geht einkaufen. Wir gehen schlafen.
Pero hay una posibilidad con sustantivos en el dativo. Aquí tienes que usar el "zu": Ich gehe zum Essen. Du gehst zum Laufen. Er geht zum Einkaufen. Wir gehen zum Schlafen.
Y puedes usar el "zu" en las siguientes oraciones subordinarias: Ich gehe, um zu essen. Du gehst, um zu laufen. Er geht, um einzukaufen. Wir gehen, um zu schlafen. Esas oraciones muestran una intención, un objetivo.
Si quieres usar el "zu", puedes decir:
Sofern es nicht kalt ist, gehen wir zum Essen.
o
Sofern es nicht kalt ist, gehen wir, um zu essen.
Saludos!!