Well at least we can take solace in the fact that no one would ever say that... Surely not, right?!
Not if they're looking for your place and just driving around the block a few times to find it.
"aus" is use for like cities, states, countries, etc while "von" is used for...Well...pretty much anything else.
Aus to talk about something came from inside something, it was inside to went out like du kommst aus Deutschland, Here you were inside the country and went out also Vogel kommt aus Ei. Von to talk about something from point to another, Von Berlin nach Paris. also used for time Von 9:00 bis 12:00
(But prepositions have a notoriously wide range of uses, so those are not the only possible translations.)
Basically 'von meine Fenster' is from my window and 'aus meinem Fenster' is I see you out of my window. Aus would be used in a sentence like 'I looked out of my windows' 'ich habe aus meinem Fenster geguckt' and von would be a sentence like 'you can see the street from my window' 'Mann kann die Straße von meine Fenster sehen'
von meinem Fenster -- not meine -- you need dative case after von and Fenster is neuter.
Both indicate a point of origin, however "aus" is used when talking about: cities (aus Leipzig) states (aus Sachsen) countries (aus Luxemburg) continents (aus Europa)
"von" is used when talking about: buildings (vom Bahnhof) institutions (von der Uni) places of residence (von meinem Freund) point of departure (von Berlin nach Potsdam)
However, there is an exmaple in duolingo: "Meine Muter kommt aus unserem Haus". Can you explain that please?
I also saw an example that was something like Der Apfel kommt aus meinem Garten.
Think of aus as meaning "out of". Sometimes that will more naturally translate as "from", but that should explain when a you can use aus with a place.
The mother/apple are not still in the house/garden - but the person looking is still in the house. HTH
More specifically, "aus" is coming out from inside of a place. I could be mistaken, but I get the impression that "von meinem Haus" kind of means "from the location where my house is", as opposed to "from the inside of my house", which is what "aus" would imply. To reiterate though, I could be wrong! This is just the impression that I get. Some confirmation from someone who knows better would be nice.
You could imagine being in your house and looking out of the window. You would see from your house as if your gaze is something that moves from you to the world outside. You wouldn't necessarily have to see someone who's nearby as your gaze could move to the other side of the street, through your neighbours' windows or even further down the streets.
Suppose I'm across the street talking to my neighbor. My phone rings. It's my girlfriend. She says, "Do you know where I am?" I reply, "I see you by my house."
That would imply the person you see is next to your house. Instead, you are at your house and -either looking out a window, or from the porch- can see them in another place.
Hause is rather not used, it is quite old form and nowadays only used as "zu Hause"
Would this be indicating that person A sees person B coming from A's house or that A can see B from the vantage point of A's house?
I think it is the second. Aus from what I can gather requires movement from a location, and that von is more lack of movement. I'd like someone to confirm or correct me though
English doesn't use the progressive very much with the verb "see". I'm really not sure why.
It was told many times: the reasoning is that seeing somebody in English means dating somebody. Same goes for having dinner - you actually eat, and not really having it (though you could "have it with you").
Right, the meaning changes, although I'm not sure why that is. Somewhere else around here, somebody said that this happens with all sense verbs (among others, such as ‘have’ as you noted).
Do "von" and "ab" both mean from? If yes, how do you distinguish between them?
I could be mistaken, but I think that "von" is spacial, whereas "ab" is temporal.
Just checking, but do the following rearranged sentences make sense?
"Von meinem Haus sehe ich dich"
"Ich sehe von meinem Haus dich"
As far as I understand it: "von meimen Haus" means "from the location of my house" (ie; from the vantage point of the location where my house is, I can see you), while "aus meinem Haus" means "out from the inside of my house" (ie; I can see you exiting my house). If someone who knows better could confirm this, that would be appreciated, but this is the impression I'm left with.
"I saw you from my house" - what an english interpreter would assume at first translation
Why is only the possessive pronoun 'meinem' in the dative after 'von'? Why doesn't 'Haus' also take the dative form of 'Hause'? Is this just a weird exception with the word 'Haus'?
So the logic is you say Ich bin aus USA to indicate where you are from and not ich bin von USA ? But I am not coming out of the USA (like a chicken from an egg), I'm just from there. So why did duolingo teach us to say aus instead of von when referring to our nationality ?
but the translate always shows "aus". which was explained in the egg example as something that comes out of something, but what's the case here ? it means from, then why aus ? or it's just google ? danke.
Von = of, by and from (I was told here), so why wasn't "I see him by my house" accepted?
Translating prepositions is always tricky.
"von = of, by, from" in the sense that sometimes von can be translated with "of", sometimes with "by", sometimes with "from": yes.
"von = of, by, from" in the sense that von can ALWAYS be translated with any of those: no. The meanings of the prepositions do not overlap completely.
Er wurde von meinem Bruder gesehen = He was seen by my brother. Here it works, because both von and "by" are used to indicate the actor in a passive sentence.
But in Duo's sentence, von does not mean "by", because this is not about the actor of a passive sentence, but uses the basic spatial meaning indicating the origin of something.
What is the word for 'can' in German, as in 'I can see you from my house'?
It would be natural English, but not a translation of the sentence. If you expect to see someone, you can watch for them, but it is also possible to see someone whom you did not expect, when you glance out of the window. To watch someone implies that you are deliberately looking at them. German also makes this distinction.
Did Sarah Palin write this about Russia?
Why couldn't a correct translation also be, I see you about my house.?
As a native German speaker: If you mean "I am in my house, and from the point where I am standing, I can see you." the idea of using "about" is definitely wrong.
What is this supposed to mean? Am I standing at the window of my house watching you? Or am I showing you out?
The first one.
I am in my house, and from the point where I am standing, I can see you.