"Ich sehe dich von meinem Haus."

Translation:I see you from my house.

April 17, 2013

This discussion is locked.


Not as creepy as "I see you from your house"


Or silly as "Ich sehe Russland von meinem Haus."


Well at least we can take solace in the fact that no one would ever say that... Surely not, right?!

  • 1137

But I actually do =/


"I see you from your closet"


Ich sehe dich vom deine Fenster (:


Shouldn't it be "deinem" as well?


Ich sehe dich von deinem Fenster! <-- correct one?!


Not as creepy as "Ich sehe mich von meinem Haus"


Not if they're looking for your place and just driving around the block a few times to find it.


The most memorable sentence Duo ever gave me was "Hörst du die Stimmen?"


what is the difference between Von and aus in this kind of sentence?


I think aus is like coming from a location, or a place. I'd like someone to confirm or correct me.


"aus" is use for like cities, states, countries, etc while "von" is used for...Well...pretty much anything else.


But not always because we use von with directions about the cities


Aus to talk about something came from inside something, it was inside to went out like du kommst aus Deutschland, Here you were inside the country and went out also Vogel kommt aus Ei. Von to talk about something from point to another, Von Berlin nach Paris. also used for time Von 9:00 bis 12:00


So, von = from and Aus = Out of ?


Basically, yes.

(But prepositions have a notoriously wide range of uses, so those are not the only possible translations.)


Not as bad as Swedish prepositions!!! :)


Basically 'von meine Fenster' is from my window and 'aus meinem Fenster' is I see you out of my window. Aus would be used in a sentence like 'I looked out of my windows' 'ich habe aus meinem Fenster geguckt' and von would be a sentence like 'you can see the street from my window' 'Mann kann die Straße von meine Fenster sehen'


von meinem Fenster -- not meine -- you need dative case after von and Fenster is neuter.


What's the difference between "von (as 'from')" and "aus"? Thanks


Both indicate a point of origin, however "aus" is used when talking about: cities (aus Leipzig) states (aus Sachsen) countries (aus Luxemburg) continents (aus Europa)

"von" is used when talking about: buildings (vom Bahnhof) institutions (von der Uni) places of residence (von meinem Freund) point of departure (von Berlin nach Potsdam)


However, there is an exmaple in duolingo: "Meine Muter kommt aus unserem Haus". Can you explain that please?


I also saw an example that was something like Der Apfel kommt aus meinem Garten.


Think of aus as meaning "out of". Sometimes that will more naturally translate as "from", but that should explain when a you can use aus with a place.
The mother/apple are not still in the house/garden - but the person looking is still in the house. HTH


I think aus is like coming from a location, or a place. I'd like someone to confirm or correct me.


More specifically, "aus" is coming out from inside of a place. I could be mistaken, but I get the impression that "von meinem Haus" kind of means "from the location where my house is", as opposed to "from the inside of my house", which is what "aus" would imply. To reiterate though, I could be wrong! This is just the impression that I get. Some confirmation from someone who knows better would be nice.


The restraining order did nothing.


Why doesn't "I see you by my house" work here?


von=from bei=at


Isn't von also means before?


You could imagine being in your house and looking out of the window. You would see from your house as if your gaze is something that moves from you to the world outside. You wouldn't necessarily have to see someone who's nearby as your gaze could move to the other side of the street, through your neighbours' windows or even further down the streets.


Suppose I'm across the street talking to my neighbor. My phone rings. It's my girlfriend. She says, "Do you know where I am?" I reply, "I see you by my house."


That would imply the person you see is next to your house. Instead, you are at your house and -either looking out a window, or from the porch- can see them in another place.


A better translation would be "I can see you from my house"


Would this be indicating that person A sees person B coming from A's house or that A can see B from the vantage point of A's house?


I think it is the second. Aus from what I can gather requires movement from a location, and that von is more lack of movement. I'd like someone to confirm or correct me though


I'll be closing my blinds from now on then.


When is it 'Haus' and when is it 'Hause' ?


Hause is rather not used, it is quite old form and nowadays only used as "zu Hause"


Haus = House | Hause = Home


Is meinem in the dactive form here?


"I am seeing you from my house" was not accepted.


English doesn't use the progressive very much with the verb "see". I'm really not sure why.


It was told many times: the reasoning is that seeing somebody in English means dating somebody. Same goes for having dinner - you actually eat, and not really having it (though you could "have it with you").


Right, the meaning changes, although I'm not sure why that is. Somewhere else around here, somebody said that this happens with all sense verbs (among others, such as ‘have’ as you noted).


'having dinner' is common.


Just checking, but do the following rearranged sentences make sense?

"Von meinem Haus sehe ich dich"

"Ich sehe von meinem Haus dich"


duolingo´s stalker course


Why no 'aus' at the end of the question? Is that not incorrect


Do "von" and "ab" both mean from? If yes, how do you distinguish between them?


I could be mistaken, but I think that "von" is spacial, whereas "ab" is temporal.


Would "Ich sehe von meinem Haus dich" be technically correct?


Why doulingo just taught me von is "the"?


"I saw you from my house" - what an english interpreter would assume at first translation


Why is only the possessive pronoun 'meinem' in the dative after 'von'? Why doesn't 'Haus' also take the dative form of 'Hause'? Is this just a weird exception with the word 'Haus'?


could it be aus instead of von


So the logic is you say Ich bin aus USA to indicate where you are from and not ich bin von USA ? But I am not coming out of the USA (like a chicken from an egg), I'm just from there. So why did duolingo teach us to say aus instead of von when referring to our nationality ?


but the translate always shows "aus". which was explained in the egg example as something that comes out of something, but what's the case here ? it means from, then why aus ? or it's just google ? danke.


Von = of, by and from (I was told here), so why wasn't "I see him by my house" accepted?


Translating prepositions is always tricky.

"von = of, by, from" in the sense that sometimes von can be translated with "of", sometimes with "by", sometimes with "from": yes.

"von = of, by, from" in the sense that von can ALWAYS be translated with any of those: no. The meanings of the prepositions do not overlap completely.

Er wurde von meinem Bruder gesehen = He was seen by my brother. Here it works, because both von and "by" are used to indicate the actor in a passive sentence.

But in Duo's sentence, von does not mean "by", because this is not about the actor of a passive sentence, but uses the basic spatial meaning indicating the origin of something.


Thanks for your indepth reply


Why doesnt it accept " im seeing you from my house"?


Why doesnt it accept " im seeing you from my house"?

Because we don't use the -ing form with the verb "see" in English when it refers to using your eyes.

Also, there is no word "im" in English.


you probably noticed it stood for " I'm "


you probably noticed it stood for " I'm "

I guessed that, since I'm a human, but as far as I know, Duolingo considers im and I'm separate words because the apostrophe is considered significant. So Duolingo would have marked that word wrong as well.


aight , i didnt know that. thanks


He: "How do you know where I am right now?"!
She: "I am seeing you from my house."
Although I admit that I might be more inclined to say: "I am looking at you from my house", I do not think that I would say: " I see you from my house."


To me as a native speaker, this sentence sounds incomplete. It is not wrong, but we would say "Ich sehe dich von meinem Haus aus" I understand why the "aus" is not in this exercise because its hard to explain. It is only used if you have a clear point from where you are doing something. "Vom Turm aus kann ich die ganze Stadt sehen" (I can see the whole city from the tower) but "Ich sehe dich von weitem" (i see you from afar) - the "aus" would be wrong here


In English one tends to say "I can see you" when in French, German etc one simply says "I see you".


Why is the sehe on the recording thing and the one you click on so different in sound? (Sorry I don't know how to make this in a shorter sentance. Nor how to break up that question into two sentances.)


Taylor Swift's entire "You Belong With Me" video


When to use Haus or Hause? Are they interchangeable?


When to use Haus or Hause? Are they interchangeable?

Hause was the old dative case form of Haus.

Nowadays, it's only used in the fixed expressions zu Hause and nach Hause.


I don’t know exactly where or how to report this: In the TIPS for Dative Prepositions, German ‘mit’ in the table of prepositions is translated to English as ‘from’ instead of ‘with’. Please correct this.


why is "I'm seeing you from my house" not accepted?


Es muss heißen: ich sehe dich VOR meinem Haus!!! nicht: VON meinem Haus


Es muss heißen: ich sehe dich VOR meinem Haus!!! nicht: VON meinem Haus

No -- von is the correct preposition when you want to talk about the position from which you see something.

Von hier aus kann man das Rathaus sehen, for example = You can see the town hall from here.

You can't say vor hier aus.


I could not recognize if she is saying meinem or einem.

Learn German in just 5 minutes a day. For free.