"Where is the kitchen?"
Translation:Onde é a cozinha?
Most of time we use them interchangeable, but onde shows permanence "onde é a cozinha" and aonde a moviment to another place "aonde você está indo?" = "where are you going?"
Technically, aonde = a + onde = to where (thus its used for movements towards destinations). The interchangeability is colloquial. Formally they are not interchangeable.
Would you use ser or estar for this sentence? I don't think that both could be correct like it says...
Hummm.... sometimes we use "estar". You are gonna visit your friend's new house and then you may ask: "onde é/está a cozinha?", but it's better to use "ser"
Oh dear...that´s going to be confusing. Eight years of Spanish ser vs. estar are not going to like this... I hope there´s a lesson on the difference in Portuguese!
It was described to me to think of them as "state" (estar) vs "essence" (ser) instead of "permanent" vs "temporary", though I'll admit that doesn't always help me either. I'm still fighting with the Spanish usage too.
that sounds strange since cozinha can't move...but if you're in a hotel, for instance, and can't find the kitchen after looking for it for a while, you can use this sentence.