Les excuses sont faites pour s'en servir.
A dog is on a leash and pulling his owner while chasing a cat.
Dog: "Tu as de le chance qu'on me retienne." (You're lucky I'm being held back?) Cat: "Ha ha! Les excuses sont faites pour s'en servir !"
Can someone translate the cat's speech? Translators don't give anything that make sense.
C'est la réflexion de celui qui sait qu'il ne risque rien et se moque de celui qui ne fait que menacer sans agir. On entend aussi souvent " Ouais, des excuses, des excuses... " quand on sait parfaitement qu'il ne s'agit pas d'excuse mais d'un empêchement externe. C'est soit amusant, soit lâche...
It is the reflection of the one who knows that he is not at risk and mocks the one who only threatens without acting. We also often hear "Yeah, excuses, excuses... " when we know perfectly well that it is not an excuse but an external impediment. It’s either fun or coward...
It says "de la chance" but I typed it wrongly above. Thank you for pointing it out.
Right the translators say something like that (for the Cat).
But in English, "Excuses are made to use" just doesn't sound right, so I was wondering if something idiomatic was going on. Thanks.
The dog does not really make excuses, he only tells the cat why he can not pursue it. And the cat makes a joke by pretending that the dog uses an excuse. It knows that it does not risk anything so it is a provocation towards the dog (meaning that the dog is not brave enough). It seems to be a Walloon proverb https://citation-celebre.leparisien.fr/plugin/citation/view/resource/public/img/beautiful-image/generic/43847.png
Excuses are made to be used. (But I'm French and cannot understand why the cat says that !!!)