مُحامي vs مُحام
In many sentences I see مُحامي or اَلْمُحامي translated as a lawyer / the lawyer (not your lawyer). Why is that? Where the ي coming from? I don`t see same thing with other professions. Does anybody know?
The ي in محامي (lawyer) is called ياء أصلية (original Ya'). It is part of the noun itself and has nothing to do with the pronoun ـي which is "my".
Originally, when this word is coming indefinite, and under specific conditions, this last Ya' is omitted and the word becomes مُحامٍ (the Ya' is omitted and exchanged with a small vowel in Tanwin instead, -in).
To say "my lawyer" this would be a somewhat one of the special cases in Arabic where a double Ya come together. They are merged into a double letter and the word becomes: مُحامِيَّ (mo7ámiyya) - My lawyer.
There are many professions that end with Ya':
Just some examples here.
I know it might sound crazily impractical, but I was just wondering how would you say "my two lawyers"; is it "محامیایّ"?
Just make sure the last letter has dots: ي and not ى (and without shaddah at the end this time)