"عِنْدي مُشْكِلة مَعَ ٱلْحَنَفِيّة في ٱلْمَطْبَخ."
Translation:I have a problem with the faucet in the kitchen.
The whole audio is faulty in fact.
It should be Mushkilatun as you've said. As for 3indii, actually i hear it as 3indii but maybe the speech machine they are using does not make the vowel slender enough so it comes between A and E or I.
Another mistake in the audio here is the kitchen المطبخ ... it is pronounced Al-Matbakh المتبخ
well it is (3indí)
The machine says it more like (3endi) not exactly like (3andi) but it's OK - some people (specially in dialects nowadays) do not emphasize the slender sound of (i); Dialects of Arabic has a wider spectrum of vowels than in standard Arabic. In fact, I think Egyptians are more prone to say (3andi) rather than (3indi) - and the machine here, from the tones of it, is based on Egyptian
kitchen faucet is like a composite noun. While in the original sentence in Arabic it has the preposition في (fí: in) which makes it in the kitchen.
Also, I somehow think kitchen faucet is not proper even in English, as usually a faucet is attributed to a "basin" more than the "kitchen" that is.