1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Él habla mientras que yo leo…

"Él habla mientras que yo leo."

Traduction :Lui, il parle alors que moi, je lis.

June 13, 2014

29 commentaires

Trié par : post populaire

https://www.duolingo.com/profile/tu.8zPhL7jn1gj98

Il est impossible de savoir si on doit utiliser "pendant que" où "alors que"; nous ne sommes pas devins.

August 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Keny-Hyun-Lee

Si on a "mientras que" la réponse est alors que mais si on a "mientras" sans que c'est pendant.

March 2, 2015

https://www.duolingo.com/profile/tu.8zPhL7jn1gj98

OK, merci.

April 9, 2015

https://www.duolingo.com/profile/CHANDLER657200

Gracias

April 6, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Toubou

Tout à fait d'accord

November 29, 2018

https://www.duolingo.com/profile/HeleneBicc

Tout à fait d'accord ...c' est du grand n'importe quoi !..

April 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/DENISLAVOIE0

On pourrait dire: il parle pendant que je lis.

October 9, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Benedikto

Si on a "mientras que" la réponse est alors que mais si on a "mientras" sans que c'est pendant.

November 3, 2015

https://www.duolingo.com/profile/borderio1

pourquoi rajouter "qué alors que mientras signifie "pendant que" ?

September 10, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Iemboli

Pendant devrait ětre accepté

August 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/france31500

je pense que "pendant que" convient mieux!

August 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/jklodio

Je proteste, je viens d'apprendre "Mientras'' = Pendant et maintenant c'est plus çà.

January 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/notonlyhuman

J'ai utilise l'expression "pendant qu'" qui a ete comptee comme erreur. Merci de revoir

June 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Cela est normal (cf. les indices).

- pendant que -> mientras.
--> Exple : Elles travaillent pendant qu'ils jouent. <-> Ellas trabajan mientras juegan.
--> Exple : La cloche a sonné pendant qu'ils jouaient. <-> La campana sonó mientras jugaban.

- alors que [opposition] -> mientras que (mientras accepté/toléré en espagnol).
--> Exple : Elles travaillent alors qu'ils jouent. <-> Ellas trabajan sonó mientras que juegan.

- alors que ["au moment où"] -> mientras.
--> Exple : La cloche a sonné alors qu'ils jouaient. <-> La campana sonó mientras jugaban.

- mientras -> pendant que (et, dans l'utilisation acceptée/tolérée de mientras pour une opposition, alors que)

- mientras que -> alors que


En espagnol :

- mientras: pendant que. Mais la Real Academia Española accepte aussi son usage dans le sens de alors que, même si elle déconseille cet usage.
- mientras que -> alors que.

Sources:
\1. R.A.E.: "También se usa mientras para contraponer dos acciones simultáneas, aunque en este caso es más frecuente y recomendable el uso de la locución conjuntiva mientras que."
\2. R.A.E."MIENTRAS QUE. Locución conjuntiva que se usa para contraponer dos acciones simultáneas, con sentido equivalente a ‘en cambio’"

En français :

- pendant que -> les deux faits se déroulent simultanément mais il n'y a pas de comparaison/jugement entre eux.
- alors que :
-> [opposition] les deux faits se déroulent simultanément mais en plus il y a une comparaison entre eux, un jugement. Exemple : "Elles travaillaient, alors qu'ils jouaient."
-> ["au moment où"] la proposition principale se déroule sur la période de temps que couvre la proposition subordonnée introduite par alors que. Exemple : "La cloche sonna, alors qu'ils jouaient."

June 17, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Didou.51-17

Euh !!!!

quand on active la boîte de dialogue de mientras, on trouve :

mientras que alors que alors qu' alors que
pendant que (conjunción)
alors qu'

"pendant que" est bien proposé par D.L pour "mientras ... ... ... que ..."

August 25, 2018

https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Non, non. Vous n'avez, semble-t-il, pas prêté attention aux barres grises verticales dans les indices qui permettent de savoir quels indices qui s'appliquent à l'ensemble des deux mots "mientras" + "que" et ceux qui s'appliquent seulement à "mientras".

Voici les indices que donne Duolingo lorsque l'on passe la souris sur mientras :


Les traits de couleur rose sont des ajouts que j'ai fait pour mettre en évidence

  1. la présence de cette barre verticale grise
  2. la délimitation verticale qu'elle indique

a

Les 6 indices que vous mentionnés sont bien là, mais ils n'indiquent pas ce que vous dites, ils indiquent :

  • indices pour mientras que :
    • alors que
    • alors qu'
  • indices pour mientras (SANS le que, mientras seul) :
    • alors que
    • pendant que
    • alors qu'
January 23, 2019

https://www.duolingo.com/profile/JPLSAN

j'ai mis leo et on compte faux car il faut mettre "yo leo"

December 1, 2014

https://www.duolingo.com/profile/crismontre

Alors... peut on me dire quand on utilise ...Pendant que ... ou Alors que...? Car chaque fois que j utilise Pendant que on me reponds Alors que... et vice versa...!!!!

February 7, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Christian247422

D'après mes recherches, il n'y a pas de réponses claires entre "pendant que" et "alors que". Ça dépend du contexte et dans la phrase ci-haut il n'y a pas de contexte. Les deux versions devraient être acceptées. Si le contexte est que le locuteur est dérangé par le fait que l'autre parle pendant qu'il lit, "alors que" serait préférable mais si le locuteur ne fait que rapporter le fait sans amertume ni critique, la locution "pendant que" est tout à fait acceptable.

February 7, 2019

https://www.duolingo.com/profile/crismontre

Et j aimerais savoir egalent quand on traduit Pendant que ...ou seulement ...Pendant?

February 7, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Marie4P

"Il parle pendant que je lis" Pourquoi ce n'est pas accepté ...

March 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/MichelMatagne

mientras signifie aussi '' pendant que '' la traduction par lui et moi : c'est a nouveau du sud américain et non du Castillan C'est au moins la dixième fois que je fais la remarque sans jamais avoir reçu de réponse

April 22, 2019

https://www.duolingo.com/profile/femenias.louise

él habla mientras leo

March 3, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Robert87066

C'est réellement se moquer du monde. Qui a fait ces traductions ? ... en jetant un dé ? une fois c'est "pendant que" une fois c'est "alors que", une autre fois c'est "tandis que". Il faut savoir ce à quoi pensait à ce moment précis le traducteur !! Franchement pas sérieux. De plus, il faudrait revoir un peu toutes les traductions sans oublier maintenant le féminin de certains mots français.

July 29, 2018

https://www.duolingo.com/profile/BrigitteJA104192

On doit pouvoir traduire mientras par : pendant que. Je l'ai signalé

September 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/catapano4

ou il parle pendant que je lis il n'y a pas de faute

October 8, 2018

https://www.duolingo.com/profile/pitchounette

On peut dire aussi pendant

November 17, 2018

https://www.duolingo.com/profile/france72912

Hey ça fait dur. "Pendant que" "tandis que " et "alors que" Une fois c'est bon une fois c'est pas bon. Quelqu'un a signalé????

August 10, 2017
Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.