1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Él habla mientras que yo leo…

"Él habla mientras que yo leo."

Traduction :Lui, il parle alors que moi, je lis.

June 13, 2014

21 messages


https://www.duolingo.com/profile/tu.8zPhL7jn1gj98

Il est impossible de savoir si on doit utiliser "pendant que" où "alors que"; nous ne sommes pas devins.


https://www.duolingo.com/profile/Keny-Hyun-Lee

Si on a "mientras que" la réponse est alors que mais si on a "mientras" sans que c'est pendant.


https://www.duolingo.com/profile/Toubou

Tout à fait d'accord


https://www.duolingo.com/profile/DENISLAVOIE0

On pourrait dire: il parle pendant que je lis.


https://www.duolingo.com/profile/Benedikto

Si on a "mientras que" la réponse est alors que mais si on a "mientras" sans que c'est pendant.


https://www.duolingo.com/profile/borderio1

pourquoi rajouter "qué alors que mientras signifie "pendant que" ?


https://www.duolingo.com/profile/Iemboli

Pendant devrait ětre accepté


https://www.duolingo.com/profile/france31500

je pense que "pendant que" convient mieux!


https://www.duolingo.com/profile/jklodio

Je proteste, je viens d'apprendre "Mientras'' = Pendant et maintenant c'est plus çà.


https://www.duolingo.com/profile/Marie4P

"Il parle pendant que je lis" Pourquoi ce n'est pas accepté ...


https://www.duolingo.com/profile/JPLSAN

j'ai mis leo et on compte faux car il faut mettre "yo leo"


https://www.duolingo.com/profile/crismontre

Alors... peut on me dire quand on utilise ...Pendant que ... ou Alors que...? Car chaque fois que j utilise Pendant que on me reponds Alors que... et vice versa...!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Christian247422

D'après mes recherches, il n'y a pas de réponses claires entre "pendant que" et "alors que". Ça dépend du contexte et dans la phrase ci-haut il n'y a pas de contexte. Les deux versions devraient être acceptées. Si le contexte est que le locuteur est dérangé par le fait que l'autre parle pendant qu'il lit, "alors que" serait préférable mais si le locuteur ne fait que rapporter le fait sans amertume ni critique, la locution "pendant que" est tout à fait acceptable.


https://www.duolingo.com/profile/crismontre

Et j aimerais savoir egalent quand on traduit Pendant que ...ou seulement ...Pendant?


https://www.duolingo.com/profile/MichelMatagne

mientras signifie aussi '' pendant que '' la traduction par lui et moi : c'est a nouveau du sud américain et non du Castillan C'est au moins la dixième fois que je fais la remarque sans jamais avoir reçu de réponse


https://www.duolingo.com/profile/Marie4P

Bizarrement, d'autres exercices acceptent "pendant" pour "mientras" ... Et en plus, ça veut pas mal dire la même chose "pendant que je lis" ou "alors que je lis" ...


https://www.duolingo.com/profile/Cristina765785

C'est quoi cette nouvelle voix bizarre ?


https://www.duolingo.com/profile/LucienneNe1

traduire "mientras que" par "pendant que" doit être accepté. c'est d'ailleurs ce que me donne comme definition mon petit dictionnaire de poche. et hors du contexte les subtilités ne peuvent pas être prises en compte.

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.