Translation:Because of that we are going to offer you a better place.
May I ask why "les" = "you" but not "les" = "them". I fill "them" and lose heart.
Hola smallquanni" Maybe it has been changed because I wrote "them" and it was accepted.
"Them" is accepted now. I reckon the "you" here refers to ustedes, hence the "les".
So in this case, "les" can be either "them" or "you" (plural)? Just checking...
Yeah, because the context is unclear. So both "them" and "you (all)" should work here.
seems unfair, my understanding is that les could be to you or them. If they want to specify one or the other they should add "a usted" or "a ellos/ellas" to the sentence.
A more idiomatic way of saying this in English would be, "That why we are going to offer them a better place." OR "That's the reason..." OR "For that reason..."
I agree, but Duo did not accept "for that reason" as a translation for "por eso"
"That is why we are going to offer a better place to them" was not accepted. Messaged them to let them know. That should definitely be an acceptable answer.
Can lugar not mean location? I got the question fine other than that, so I'm just wondering whether it was my problem or Duolingo's.
I also translated it location and got it marked wrong. I think it should be accepted and am going to report it.
For "position", Spanish has "posición", which can be used in idiomatic constructions that resemble uses in English (like, as a synonym for "status", "standing", or "rank").
I agree with the posters above who think "location" should be accepted, though. Both lugar and location descend from Latin "locus".
What is wrong with "That is why we are going to offer them a better place" ? Comments seem to suggest that this should also be correct.
That's exactly what I put, and they accepted it. And gave as another correct response: going to offer YOU a better place.
I notice duolingo accepts "for that" and "because of that". In english those are two very different ideas. "Because of that (that= something bad like the house flooded), we are going to offer them a better place." vs "We are going to offer them a better place for that" (that = something they want to do, like play ball)."
One could argue that the "For that..." has the word "reason" implied, i.e. "For that reason, we are going to offer..." in which case it is roughly equivalent to "Because of that...."
"For that we are going to offer..." would be very hard to interpret as "for that reason". A native English speaker is going to see "In exchange for that..." I agree that the Spanish logic of "por eso" is very much like "for that [reason]", but in English, the "[in exchange] for that" reading is dominant, so you need to make "reason" explicit, or switch to "because".
They are two different ideas, you're right. However in this case it can be translated into "for that" or "because of that."
Note, however, that the "for that" sense would mean "in exchange for that," not "in order for that" as in your second example of playing ball. That configuration would use para, not por.
I tend to agree with your take on "for that" being different than "because of that," but we always have to remember that these things are out of context. In the right context, it's not hard to imagine "for that" meaning "for that reason" instead of "in exchange for."
My mom used to say "For that, you...." (will stay in your room, get a quarter, need to save your money....) In that context, it meant as a consequence of something.
Seems to me that "thus" could be an appropriate translation for "por eso", but it was denied.
Ling: I have never seen "lugar" translated as "location". Have you seen that somewhere? Thanks.
Without a clue about the correctness of it, I would guess DL will not accept it here because we haven't practiced with that verb form in any previous lesson. I hope we get to it eventually.
I has: for that are we going to offer them a better place/ To me that is the same as the answer that was marked as good.
"Poe eso" can also mean "that is why" which is not accepted. Duolingo has some very big shortcomings.