"J'adore toujours autant son menu."
Übersetzung:Ich liebe sein Menü immer noch genauso.
19 KommentareDiese Diskussion ist geschlossen.
"toujours" kann tatsächlich "immer noch" heißen, aber deshalb muss "immer" natürlich hier auch als richtig anerkannt werden.
1498
Ich habe eben versucht "Ich bewundere immer so sehr sein Menü." als richtige Lösung zu melden, bekam dann aber folgende Meldung: "Achtung: bei deiner Lösung fehlt der Aspekt der Dauer >> "Ich liebe sein Menü immer NOCH genauso sehr" >> z.B. seit mehreren Jahren bis heute."
D.h. offenbar MUSS das "noch" in den Satz. Wenn dem nunmal so ist, wüßte ich aber doch wenigstens ganz gern, wie man die Version ohne "noch" ins Französische übersetzt. Anders gefragt: was müßte man an dem französischen Satz ändern, damit meine Übersetzung richtig ist?
1498
Wenn ich nun aber nicht einzelne, abzählbare Male sein Menü liebe, sondern ununterbrochen, also immer im kontinuierlichen Sinne, wie muß ich dann übersetzen?
1498
Wahrscheinlich hatten das schon sie viele immer wieder gemeldet, daß sie die Faxen dick hatten, und eine direkte Reaktion einprogrammiert hatten.
2870
Dieser Satz. Meistens bekomme ich den nicht korrekt hin. Denn im Deutschen wird keine andere Satzstellung akzeptiert, wie auch synonyme Worte werden abgelehnt. Und ich habe schon vieeele Varianten gemeldet. Keine wurden bisher akzeptiert.
Naja. Musste es mal los werden, und jetzt strengthening von vorne (mein letztes Herz ging gerade hier flöten)
Danke für den schönen Kurs (ehrlich). :-)
Auch ich hasse diesen Satz. Werde ihn mir auf ein post-it schreiben... Meine heutige Lösung "ich liebe immer noch sein Menü" war auch wieder falsch, weil das "so" bzw. "genauso" fehlte - ich werd noch wahnsinnig ;-) Beim nächsten Mal schreib ich dann "genau so" statt "genauso", damit's dann wieder nicht stimmt - ich sehe es kommen...
1498
Gute Sache! Es darf aber gerne einen Ersatz-Satz geben, an dem man lernen kann, daß 'toujour' auch 'immernoch' bedeuten kann. Und vielleicht auch einen für 'autant' - aber am besten getrennte Sätze, sonst verwirrt das wieder nur... :-)
Und vielleicht kannst du dann auch mal erklären, wie man einem französischen Satz mit 'toujour' ansieht, ob 'immer' oder 'immernoch' gemeint ist.
2870
Nun, ich habe mir durch diesen, zugegeben nervigen Satz, gemerkt, dass "toujours" nicht nur "immer" sondern auch "immer noch" bedeuten kann.