"É na madrugada."

Translation:It is at dawn.

April 18, 2013

4 Comments


https://www.duolingo.com/triciaevy
  • 10
  • 10
  • 9
  • 7

I don't understand why they accept "é na madrugada" here and doesn't accept it when you have to translate "It is at dawn" to portugues, it's no sense. I can understand that there is some context or specific times where you can accept na or de but in duo lingo theydon't tell you about the context, you see only the sentence. So I don't think it's right to lose a heart for this!!!

October 6, 2013

https://www.duolingo.com/frost0fractal

Are "É na madrugada" and "É de madrugada" accepted as the same thing?

April 18, 2013

https://www.duolingo.com/Paulenrique
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 11
  • 8

We usually say "é de madrugada" when we really are at this: What time is it mom? -- "é de madrugada". "É na madrugada" for things that occur at that time or a specific dawn. "What time is this series on tv?" -- "é nas madruagas de sábado para domingo" -- "é na madrugada que os bandidos agem"

April 18, 2013

https://www.duolingo.com/frost0fractal

Obrigado

April 18, 2013
Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.