"They do not like horses."
Translation:A loro non piacciono i cavalli.
I have a different question. Is it necessary to say "i cavalli" or could you just say cavalli? As in, they don't like horses in general, as opposed to they don't like the particular horses under discussion.
Same question here. Duolingo has been teaching us to put articles when we see an article in the opposite language and avoid acticles if there's none in the opposite language. There were exceptions, part of them glitches, but in general "vedo/sento/cucino i cavalli" for "I [verb] horses" would've been flagged by DL as wrong, they'd demand "[zero article] cavalli". Why is it necessary to put "i cavalli" instead of "[zero article] horses" in this particular phrase and why "a loro non piacciono cavalli" is marked as wrong with a note to use "i cavalli" instead?
A year on and still no friendly native speaker to help (now) the three of us with this answer....
Cavalli is the subject of the sentence and so needs a definite article.
Actually it should not, since"gli" in proper italian should be only a 3rd person singular pronoun ("=He does not like horses").
Currently it's widely used in place of "loro" though, even by native speakers, but it's not grammatically correct.
EDIT: at least that's what I was taught at school. There's quite a debate on that. Languages evolve... :)
why can't we just say "loro no piacciono i cavalli instead of "a loro......"?
Loro at the beginning of the sentence (you mean "Loro non piacciono") is a subject pronoun, meaning "They". The verb piacere requires an indirect object pronoun, meaning "to them" and it is incorrect to use the subject pronoun. To say "they don't like horses" in Italian you must say "the horses are not pleasing to them". You write this as "A loro non piacciono..." or "Non piacciono loro" or, most commonly, "Non gli piacciono...", These examples all express the indirect object pronoun "to them" in different ways.
Thank you very much for explaining. This is quite different from what we're used to in English. I guess it will become easier with more practice.
I believe it is to do with the position in the sentence. If loro comes before the verb in this sentence you put a loro non piacciono i cavalli . If it comes after the verb you put non piacciono loro i cavalli - you don't use the 'a' then.
what's the difference between piaciono and piacciono? i thought both were correct
No, the present forms are: piaCCio, piaCi, piaCe, piaCCiamo, piaCete, piaCCiono. And Italians can make you hear the difference by staying some microseconds longer on the -cc- than on the -c-. The same goes for -ll- in "cavalli".
Does the a loro have to come before the non piacciono? I am sure I read somewhere about loro coming after the verb.
Why should we say "I cavalli non gli piacciono" but not "i cavalli non li piacciono". I thought li = them, and gli=him?
"li" is the accusative (direct object form) plural, "gli" is the dative (indirect object form) third person, both singular and plural. The linguistical concept in "piacere" is totally different from "to like" The English object is the Italian subject. The English subject is the Italian indirect object.
Duolingo seems extremely inconsistent to me when it comes to clitics. Can someone please help me on the following:
"Non li piacciono i cavalli" is the suggested correct answer here. But, as "li" is the direct object pronoun for "them" (them = masculine), this must be a mistake. The correct answer, presumably should be formed with an INdirect object pronoun, which according to the web is "gli", but according to Duolingo this is a mistake as well, because I've tried it in another question and it got marked as wrong. (I think Duolingo accepts "gli" as "to him" only. It doesn't accept it as "to them")
So, is "a loro non piacciono" the only correct answer, or can we also use: "non gli piacciono" too? And what does "non li piacciono" mean anyway?
There are serious mistakes in the lessons on this. "li" is a direct object pronoun and "gli" is for an indirect object. "Non li piacciono" is bad Italian. You can say "Non piacciono loro", "a loro non piaccciono", "non gli piacciono."
Thanks. That's what I thought. I tried to report as many mistakes as I could throughout this session, because for the first time it was simply impossible to get through it. There are a few (not that many though) mistakes when it comes to direct pronouns too.
I also read your argument above and I think you are right.
Sometimes if you don't put il/i or other articles before the nouns it is marked wrong and other times it is accepted. Very confusing and unfair.