Here's a list of negative pronouns where the 'pas' is omitted, about half way down this page: http://french.about.com/od/grammar/a/pronouns_negative.htm
in general personne ne is a pronoun meaning nobody http://www.laits.utexas.edu/tex/gr/neg3.html there is also apparently a similar construction rien ne meaning nothing.
as to why it is like that... i'm not entirely sure, probably because it is some kind of inversion of ne...personne but i wouldn't count on it:)
In short, "personne" is already negative by default ("nobody") so it doesn't need "pas" as well.
"Personne" can be both a noun "la personne" (the person), or a negative personal pronoun (nobody). The noun is feminine and the pronoun is masculine. In this sentence "Personne n'est venu", "personne' is a pronoun just as "nobody" is a pronoun.
Agreed; "no one has come" sounds like a correct translation to me.
You indeed can put a hyphen in no-one, but it is not necessary; no one is also a correct form for the phrase meaning "not a single person" or "no person".
No, in passé composé, while most verbs use "avoir", certain verbs use "être". Everything is explained very well here: http://www.frenchtoday.com/blog/etre-versus-avoir-french-auxiliary-verbs-past-tenses
The general rule for which verbs use "être" is that they are action verbs followed by a complement of time, place, manner, etc. The current sentence doesn't include the complement of place, but it's implied. "nobody came"... where? To the party, or wherever they were talking about.
Also, all reflexive verbs use "être" as well.
Father McKenzie, wiping the dirt from his hands as he walks from the grave
With the so-called "verbs of movement", être is used as an auxiliary instead of avoir. It does not change the way it is translated to English. In fact, the English "simple past" is appropriate for the Passé composé. Don't worry about what it is "literally".
No. It translates to the answer given: "nobody came" (or nobody has come); just like "personne n'a mangé" means "nobody ate" or "nobody has eaten".
Some French verbs take the auxiliary verb avoir for passé composé (manger is one of those) and some take être (and venir is one of those).
No, it would be: tu n'es pas venu. The passé composé of venir uses the auxiliary verb être not avoir.
Personne ne = nobody/no one
Ne...pas = not
So "you did come/you came" = tu es venu
And "you did not come" = tu n'es pas venu
And "nobody came" = personne n'est venu
The given answer was "No 1 has come". I wrote " none had come", i was marked wrong. Reported.
Arggghhh! The gremlins are in the system with the "un/une/one/1" issue. It is a known error and they are trying to fix it. It would seem like the line of code which installed this "feature" could just be removed, but some think that it has redeemable value and are instead trying to fix it instead of kill it.
I think "People did not come" should be accepted, no? It might sound funny but it seems 100% synonymous with "Nobody came".
The sense may be the same but it is not a precise translation of the given sentence. In order to give the best answer, always test your suggestion and see if it would land you back where you started if you were to back translate it. Your proposal would take you to les gens ne sont pas venus which is a totally different sentence from the original one. Instead of reiterating what was said, just translate it so someone learning French can understand that [personne ne + verb] means "nobody + verb".
Why when the woman's voice pronounces "personne", she leaves off the trailing "e", but the man's voice pronounces the trailing "e"? Are both valid?
My dictionary, which does list variant pronunciations when they exist, only has « personne » without the trailing "e". I can only hear the woman's voice at the moment but are you sure it's not that « personne n'est » has been run together?
Yeah, I'm sure. On this particular question it was only playing the woman's voice, but on another question with the same phrase, the trailing "e" was pronounced by the male voice. Oh, when I go to the top of this comments page, it's playing the man's voice. Using english words it sounds like "pair son uh neigh venn oo".
Yeah, you're right. I refreshed this page a few times and it kept giving me the woman's voice but when I switched to a different browser it gave me the man's voice and there is definitely an extra "e" just between « personne » and « n'est ».
It should just be /pɛʁ.sɔn/, although if you listen to it on Forvo the man from northern France doesn't say an "e" at the end but the woman from the south does, so maybe this is a regional difference that hasn't been written about yet?
Thanks for reassuring me that I'm not hearing things. I could see why they might want to add something between the two n sounds (at the end of personne and the beginning of n'est) to maintain the flow between syllables.
The French Duolingo team is helpfully teaching us both of these common and acceptable pronunciations. The French man consistently speaks with a more conservative pronunciation.
I know what it means but I'm not a native English speaker so my faults are more often English ones! But that's good too. This way I'm learning 2 languages at the same time..
It complained that I missed out a space in "no-one". In the UK, that's a very common way of spelling it.
I hope you reported it and did not just post about it here because that is the way to get errors fixed.