"Vuoi che ti porto a casa?"

Translation:Do you want me to take you home?

April 18, 2013



What is che ti doing in there? I saw nothing that would make me think i am taking action here, like io, mi, me. I'm lost.

February 26, 2014


"Vuoi che io ti porti a casa?" / congiuntivo

April 18, 2013

  • 2076

Yeah it definitely needs congiuntivo here; switching congiuntivo with presente is something you hear pretty often in colloquial speech though (wrong nonetheless).

April 18, 2013


"Do you want that I take you home?" Is it possible on that way? Somebody please explain that.

August 29, 2013


To me it sounds like what a New Yorker might say, but not technically correct English.

February 2, 2014


You're right about it sounding rather like New York and/or maybe New Jersey dialect. I wouldn't say it isn't correct - especially not while I'm standing on a street corner in Yonkers - but it's probably safe to say that it isn't standard broadcast English.

February 2, 2014


Because of the Italian influence in those states. ;-)

March 19, 2014


From Massachusetts, this is standard here too. In the context, for example, your friend is feeling ill at a party you'd ask, "do you want me to take you home?"

May 14, 2018


No, that does not work in English.

September 29, 2013


It's not how we say it but it's a literal halfway between the translations. Most people would understand if you said that to them.

October 18, 2013


Would "Do you want me to bring you to your house?" be a suitable translation? I know there's no literal possessive there but I've seen many duolingo sentences express an implied possessive.

May 20, 2014


What is wrong with "Do you want me to carry you home?" In appropriate context of course.

January 24, 2019
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.