"Vuoi che ti porto a casa?"

Translation:Do you want me to take you home?

April 18, 2013

This discussion is locked.


What is che ti doing in there? I saw nothing that would make me think i am taking action here, like io, mi, me. I'm lost.


"Vuoi che io ti porti a casa?" / congiuntivo


Yeah it definitely needs congiuntivo here; switching congiuntivo with presente is something you hear pretty often in colloquial speech though (wrong nonetheless).


"Do you want that I take you home?" Is it possible on that way? Somebody please explain that.


To me it sounds like what a New Yorker might say, but not technically correct English.


You're right about it sounding rather like New York and/or maybe New Jersey dialect. I wouldn't say it isn't correct - especially not while I'm standing on a street corner in Yonkers - but it's probably safe to say that it isn't standard broadcast English.


Because of the Italian influence in those states. ;-)


From Massachusetts, this is standard here too. In the context, for example, your friend is feeling ill at a party you'd ask, "do you want me to take you home?"


No, that does not work in English.


It's not how we say it but it's a literal halfway between the translations. Most people would understand if you said that to them.


Would "Do you want me to bring you to your house?" be a suitable translation? I know there's no literal possessive there but I've seen many duolingo sentences express an implied possessive.


What is wrong with "Do you want me to carry you home?" In appropriate context of course.

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.