Translation:He is your dog and he is hungry, Carrie.
Why was this downvoted? جائع is in fact more correct because it means hungry now. جوعان is a form which implies attribute, meaning that dog is constanly hungry. Could be the case but it doubt it is the form wanted here. Like in the example تعبان meaning always tired instead of متعب. In a general statement you will probably use the latter more unless you want to insult someone.