Translation:He is your dog and he is hungry, Carrie.
Well, in Arabic there is no neutral gender. Nouns in Arabic are either feminine or masculine. The word كلب here is masculine so I guess they based the translation on that.
I believe you could say that like this: كَلْبِك جَوْعان يا كَري
Duo is trying to help us practice the Arabic possessive, paying attention to gender (female for "your," i.e. Carrie, and male for "hungry," i.e. the dog).