"Please show it to me again."
Tradução:Por favor, mostre-me novamente.
103 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Bom, essa frase mostre-me para mim..., realmente está errada. Mas já corrigiram para: "Por favor, mostre-me novamente."
Sempre que o it (=ele/-o ou ela/-a [animal ou algo]) representar um objeto ou um sujeito oculto, ele não será traduzido. Isso porque não sabemos qual substantivo que o it está representando (se é de gênero masculino [ele/-o] ou se é de gênero feminino [ela/-a]). O it faz esse papel no inglês para não termos que ficar repetindo algo que já sabemos.
E ele só pode ser traduzido como isso em frases como essas:
- Don't worry about it. (Não se preocupe com isso.)
- Don't do it (Não faça isso.)
- I can't do it (Eu não posso fazer isso.)
Perceba que nas frases acima o it não está antecedendo um verbo e ele está no fim da frase, a ênfase está totalmente voltada sobre ele, por esse motivo ele pode ser traduzido. It nessas ocasiões se iguala a this e that.
Na seção sobre pronomes, vimos que a palavra "it" é um pronome singular da terceira pessoa. No entanto, esta palavra também tem outros papéis que não estão relacionados com o seu uso pronominal. Por exemplo, quando falamos sobre as horas ou o clima, usamos frases como:
- What time is it? (Que horas são?)
- It is four o'clock (São quatro horas.)
- It is snowing (Está nevando.)
- It's going to rain. (Vai chover.)
Aqui, não podemos identificar com precisão a que "it" se refere. Ele tem uma referência bastante vaga, e nós chamamos isso de Dummy IT. O dummy it também é usado, vagamente, em outras expressões. Ex:
- Hold it! (Pare!)
- Take it easy! (Acalme-se!)
Oi Jacherweg2015, o erro está apenas na opção que o Duolingo considerou como correta, usando dois pronomes oblíquos ao mesmo tempo: "...mostre-me para mim" (como já faz algum tempo, creio que já tenha sido corrigido)
O Duolingo só não está aceitando a frase: "Por favor mostre-o para mim novamente." como tradução de "Please show it to me again." porque aqui não temos um contexto indicando se o it é relativo a um substantivo masculino (-o) ou a um substantivo feminino (-a), o gênero do objeto está oculto. Aí resolvemos isso neutralizando a frase, ocultando o pronome oblíquo em português, assim:
- Por favor, mostre-me novamente. (subtendendo-se que irá ser mostrado algo.)
207
para eu só se esse eu fizer algo: Mostre isto para eu ver, para eu entender, para eu conhecer...
207
eu quis lhe dizer que, para usar para eu, é preciso haver um verbo depois. Por exemplo: Ela deu um livro para mim. ( = o livro agora é meu; mim é objeto de deu). Ela deu um livro para eu ler. ( só para ler; eu aqui é o sujeito de ler)
488
A frase "PLEASE, SHOW IT TO ME AGAIN", a tradução correta seria mesmo "POR FAVOR, MOSTRE-O PARA MIM NOVAMENTE", e não "Por favor, mostre-me para mim de novo. Por favor, mostre-me novamente", pois, a primeira correção é absurda, um pleonasmo desnecessário, a segunda correção não apresenta o objeto da tradução "IT", ficando vago o que é preciso ser mostrado. Nem sempre o pronome IT pode ser deixado de lado numa tradução. No contexto, a segunda opção seria correta, mas aqui a frase acima está fora de contexto, portanto, a tradução precisa ser na íntegra para o leitor entender..
Geralmente, nós falamos "Mostre para mim de novo" é o mais comum que a gente escutar. e nem sempre o "it" precisa de um tradução tipo "isso, isto" ele tá ali porque ele é o objeto da frase, em inglês vc não pode omitir o objeto, como é comum acontecer no português.
Por exemplo:
Please, Show "your new dress" to me, again. o "it" tá na frase para substituir tipo o "your new dress" Please, Show it to me, again.
"Show it me" não, em frases como essa do Duolingo, haveriam duas construções: (exemplo para facilitar o entendimento: it = the picture)
-
1ª show something to somebody: "Please show it (=the picture) to me again."
-
2ª show somebody something: "Please show me the picture again." (No inglês Americano é comum usar o substantivo no lugar do pronome oblíquo "it", nesse construção. Já no inglês Britânico o show me it cairia bem.)
207
os pronomes me e a em português se fundem: mostre-ma. Que ninguém usa mais, preferindo Moste-me isso, Mostre-me essa coisa, o popular Mostre-me ela, Mostre-a para mim etc.
1440
Por que deu como erro: ""Por favor, mostre-me ISTO novamente"? (Na resposta apareceu: "Por favor, mostre-me ISSO novamente"). Alguém pode dar um "help"?
207
Pelo que tenho notado e anotado, pode, mas tem algumas restrições. Diz-se que it no final deixa a frase pouco natural, por causa do imperativo, como este exercício, por causa da sonoridade da frase, que a torna difícil de entender. Um outro exemplo, considerado por alguns ungrammatical, t unnatural-sounding (não gramatical, não natural): He gave me it).
Alguém diz: quando os dois objetos são pronomes pessoais, não é idiomático colocá-los juntos, nem deixa a frase clara, apesar de não ser errado. Como não existe a preposição que indica o objeto indireto, fica difícil determinar qual dos dois é o direto ou indireto
Outros exemplos, com todas as opções consideradas corretas, mas note que na primeira opção ficam claros o objeto direto (it) e o objeto indireto (to me) mas os gramáticos frisam : não é bom terminar a frase com it:
Can you give it to me?" or "Can you give me it?"
"I'll send it to you" or or "I'll send you it"
E dizem os entendidos: Quando verbos são seguidos por dois objetos, o primeiro objeto geralmente, é o indireto, uma pessoa ou grupo de pessoas e vem sem a preposição, e o segundo, o direto é normalmente uma coisa, Ex:
Could you send a reply to them as quickly as possible? - aqui a reply é obj. direto e them é o indireto, com a preposição to.
They sent her flowers for her birthday. - aqui her é o objeto indireto, sem a preposição to e vem antes do obj. direto flowers. Outro:
Could you give me that pen?
outro, com to:
She gave the flowers to me
to hold. ( Ela deu as flores para eu segurar).
Outro gramático diz(Longman Student Grammar of Spoken and Written English): Quando os dois objetos são pronomes oblíquos, há duas possibilidades básicas:
-
direct object + to-phrase: 'Give it to me'
-
indirect object + direct object: 'Give me it'
O primeiro modelo - objeto direto + to objeto indireto é o mais comum em todos os registros.
O modelo 2 ocorre exclusivamente na língua falada.
Concluindo: He gave you it - ( na nossa fala do dia a dia seria Ele deu para você ele = Ele deu-lhe ele = Ele o deu para você = Ele deu ele procê. ) é uma frase incomum, desnatural, tal como Send them them = Mande eles para eles = Mande-os para eles = Mande-lhes eles = Mande-lhos))
Para terminar, mostrando que não existe resposta simples para quem quer aprender demais, como demonstrou sua pergunta, no inglês britânico, é possível ocultar a preposição TO antes do objeto indireto colocado depois do objeto direto:
Lend them to her.
Send some to him.
Give it (to) me.