"Please show it to me again."

Tradução:Por favor, mostre-me novamente.

April 18, 2013

102 Comentários


https://www.duolingo.com/joshua_tryon

Não entendi porque errei. "Por favor mostre-o para mim novamente", não é certo?

E ainda há erro em uma das opções corretas. Como pode ser "mostre-me para mim..."?

May 11, 2013

https://www.duolingo.com/Dan_el3

Bom, essa frase mostre-me para mim..., realmente está errada. Mas já corrigiram para: "Por favor, mostre-me novamente."

Sempre que o it (=ele/-o ou ela/-a [animal ou algo]) representar um objeto ou um sujeito oculto, ele não será traduzido. Isso porque não sabemos qual substantivo que o it está representando (se é de gênero masculino [ele/-o] ou se é de gênero feminino [ela/-a]). O it faz esse papel no inglês para não termos que ficar repetindo algo que já sabemos.

E ele só pode ser traduzido como isso em frases como essas:

  • Don't worry about it. (Não se preocupe com isso.)
  • Don't do it (Não faça isso.)
  • I can't do it (Eu não posso fazer isso.)

Perceba que nas frases acima o it não está antecedendo um verbo e ele está no fim da frase, a ênfase está totalmente voltada sobre ele, por esse motivo ele pode ser traduzido. It nessas ocasiões se iguala a this e that.

Na seção sobre pronomes, vimos que a palavra "it" é um pronome singular da terceira pessoa. No entanto, esta palavra também tem outros papéis que não estão relacionados com o seu uso pronominal. Por exemplo, quando falamos sobre as horas ou o clima, usamos frases como:

  • What time is it? (Que horas são?)
  • It is four o'clock (São quatro horas.)
  • It is snowing (Está nevando.)
  • It's going to rain. (Vai chover.)

Aqui, não podemos identificar com precisão a que "it" se refere. Ele tem uma referência bastante vaga, e nós chamamos isso de Dummy IT. O dummy it também é usado, vagamente, em outras expressões. Ex:

  • Hold it! (Pare!)
  • Take it easy! (Acalme-se!)
April 8, 2014

https://www.duolingo.com/cezarcanario

Teacher's words. Valeu Dan.

August 20, 2014

https://www.duolingo.com/Jrbrobsrv

Dan, qual a tradução de dummy it.

October 10, 2014

https://www.duolingo.com/Dan_el3

Dummy it seria It Bobo, esse é o apelido dele e o termo mais conhecido. Agora o termo mais técnico é expletive pronoun (pronome expletivo). Isso porque ele não adiciona nenhum significado, mas é exigido pela sintaxe do inglês.

October 10, 2014

https://www.duolingo.com/alan.santo

Você tem canal no YouTube de aulas ? Suas explicações São ótimas aqui se tiver passa aí o nome pra gente se inscrever

October 22, 2015

https://www.duolingo.com/Mabrabel

Eu coloquei esta tradução: "Por favor mostre-o para mim de novo." O site disse que está errado. Por que o "it" não pode ser traduzido pelo pronome oblíquo "o" aqui neste caso?

January 12, 2015

https://www.duolingo.com/Dan_el3

É porque não temos um contexto indicando se esse it seria um substantivo feminino (-a) ou masculino (-o). Como é apenas uma frase isolada, a gente resolve isso ocultando o pronome.

January 13, 2015

https://www.duolingo.com/Mabrabel

Entendi. :) Obrigada por responder e explicar tão bem. Você é professor de inglês?

January 13, 2015

https://www.duolingo.com/Dan_el3

Não, apenas gosto compartilhar informações e tentar ajudar sempre que possível.

January 14, 2015

https://www.duolingo.com/Jacherweg2015

Em inglês, você disse. A tradução foi para o Português. Você está errado. A tradução dele foi perfeita.

February 4, 2015

https://www.duolingo.com/Dan_el3

Oi Jacherweg2015, o erro está apenas na opção que o Duolingo considerou como correta, usando dois pronomes oblíquos ao mesmo tempo: "...mostre-me para mim" (como já faz algum tempo, creio que já tenha sido corrigido)

O Duolingo só não está aceitando a frase: "Por favor mostre-o para mim novamente." como tradução de "Please show it to me again." porque aqui não temos um contexto indicando se o it é relativo a um substantivo masculino (-o) ou a um substantivo feminino (-a), o gênero do objeto está oculto. Aí resolvemos isso neutralizando a frase, ocultando o pronome oblíquo em português, assim:

  • Por favor, mostre-me novamente. (subtendendo-se que irá ser mostrado algo.)
February 5, 2015

https://www.duolingo.com/EtelvinaBa3

Eu não sei se você, Dan, ainda anda por aqui, mas você é o máximo! Domina mesmo isto, acho que nem precisava estar aqui, mas para nós "aprendizes" mesmo, faz-nos muito jeito. Espero continuar a ver as suas explicações. Obrigada.

March 4, 2016

https://www.duolingo.com/Roli2

Você acertou, Duolingo errou.

June 5, 2013

https://www.duolingo.com/MichelleTe333333

Isso ai

September 20, 2015

https://www.duolingo.com/Jacherweg2015

Também traduzi assim. Está perfeita a sua tradução. Eles que estão errados.

February 4, 2015

https://www.duolingo.com/ElaineMeire

Por que "Por favor mostre-me isto novamente" está errado?

April 18, 2013

https://www.duolingo.com/borgesgalvao

Oi, Elaine.

Foi considerado errado por causa da palavra "isto" que você usou.

Não existe a palavra "this" na frase em inglês.

Para que a sua tradução fosse considerada correta, a frase em inglês deveria ser

"Please show this to me again."

June 10, 2013

https://www.duolingo.com/Lacerda038

"Mostre-o" está errado por causa que "o" é pertence a 3ª pessoa do singular nas formas dos pronomes pessoais. 1ª pessoa do singular são somente - eu, me, mim, migo plural - nós, nos, nosco || 3ª pessoa singular - le ou ela: o, a, lo, la, lhe plural - ele ou ela: os, as, los, las, lhes

October 3, 2013

https://www.duolingo.com/mariteramos

mostre-me para mim, eu acho que é mais do que errado, nunca vi uma barbaridade dessa!

October 4, 2013

https://www.duolingo.com/r.anatolio

Pleonasmo, então, acho que devemos reportar essa tradução.Em português usamos muito o coloquial, alem do que, traduzimos muitas frases pelo sentido e deveria ser considerado pelo Duolingo.

March 13, 2014

https://www.duolingo.com/paulaalencar

"Isto" ou "isso" só depende de onde está o objeto, e como na frase não tem esse contexto, deveria aceitar as duas traduções.

May 11, 2013

https://www.duolingo.com/borgesgalvao

Nem "isto" nem "isso" devem ser aceitas como tradução, simplesmente porque não existe a palavra "this" na frase em inglês.

June 10, 2013

https://www.duolingo.com/4NDRE-FERREIRA

Qual a diferença entre isso e isto?

April 13, 2014

https://www.duolingo.com/eddie79

Por favor mostre isto para eu novamente. Onde está o erro?

October 12, 2015

https://www.duolingo.com/antlane

para eu só se esse eu fizer algo: Mostre isto para eu ver, para eu entender, para eu conhecer...

October 16, 2015

https://www.duolingo.com/eddie79

Onde está o see or look ?

November 3, 2015

https://www.duolingo.com/antlane

eu quis lhe dizer que, para usar para eu, é preciso haver um verbo depois. Por exemplo: Ela deu um livro para mim. ( = o livro agora é meu; mim é objeto de deu). Ela deu um livro para eu ler. ( só para ler; eu aqui é o sujeito de ler)

November 3, 2015

https://www.duolingo.com/eddie79

show it to me again." ESTAMOS FALANDO DESSE EXERCÍCIO. NÓS ESTAMOS FALANDO DA MESMA COISA?

November 3, 2015

https://www.duolingo.com/BernardoGPS

Há outra forma correta, mais literal até: Por favor, mostre a mim novamente.

March 20, 2017

https://www.duolingo.com/ursines

emf13,sua resposta está certa.

May 1, 2013

https://www.duolingo.com/LucioInacio

A frase "PLEASE, SHOW IT TO ME AGAIN", a tradução correta seria mesmo "POR FAVOR, MOSTRE-O PARA MIM NOVAMENTE", e não "Por favor, mostre-me para mim de novo. Por favor, mostre-me novamente", pois, a primeira correção é absurda, um pleonasmo desnecessário, a segunda correção não apresenta o objeto da tradução "IT", ficando vago o que é preciso ser mostrado. Nem sempre o pronome IT pode ser deixado de lado numa tradução. No contexto, a segunda opção seria correta, mas aqui a frase acima está fora de contexto, portanto, a tradução precisa ser na íntegra para o leitor entender..

May 23, 2013

https://www.duolingo.com/izaiaz10

Geralmente, nós falamos "Mostre para mim de novo" é o mais comum que a gente escutar. e nem sempre o "it" precisa de um tradução tipo "isso, isto" ele tá ali porque ele é o objeto da frase, em inglês vc não pode omitir o objeto, como é comum acontecer no português.

Por exemplo:

Please, Show "your new dress" to me, again. o "it" tá na frase para substituir tipo o "your new dress" Please, Show it to me, again.

October 31, 2013

https://www.duolingo.com/Roli2

Concordo, mostrar é um verbo transitivo direto e indireto: it é o objeto direto = o/isto/isso; to me é o objeto indireto = para mim. É a tradução correta. Se a justificativa não estiver gramaticalmente correta, que me perdoem os professores de língua portuguesa.

June 5, 2013

https://www.duolingo.com/EnyFeliz

em portugues, mostre-o é = a show it

June 30, 2013

https://www.duolingo.com/diomcarlos

"mostre-me para mim"? que raio é isso? eu coloquei "mostre-o para mim".

July 5, 2013

https://www.duolingo.com/AlziraNaka

a frase deveria ser: por favor, mostre o para mim novamente, pois o it tem sentido de o também, não é?

July 30, 2013

https://www.duolingo.com/JBFRAIA

Apesar de não ser a palavra correta acho que deveria ser considerada certa: Por favor mostre PRA mim novamente

August 14, 2013

https://www.duolingo.com/lucasmaciiel

Por que esta sendo usado o "it" depois do "show" ?

August 18, 2013

https://www.duolingo.com/dadaia

Eu coloquei ' Por favor mostre-me de novo ' e acertei

September 20, 2013

https://www.duolingo.com/darolt1

Por favor, mostre-me isso novamente. Foi aceito!

October 29, 2013

https://www.duolingo.com/FernandoZanutto

Estaria certa a frase: Please show it me again ???

December 8, 2013

https://www.duolingo.com/hbarros33

Por que "isso" é correto e "isto", não?

January 10, 2014

https://www.duolingo.com/ElcioDe

"IT" pode ser: isso ou isto.

February 2, 2014

https://www.duolingo.com/JooPauloPo

sempre erro nas palavras "para" por que troco pelo coloquial "pra". Seria bom cadastrar as alternativas com "pra" também.

February 7, 2014

https://www.duolingo.com/lethyciafenix

"Por favor, mostre-o para mim novamente" foi o que eu coloquei e pra mim está correto. Duolingo precisa se atualizar

February 16, 2014

https://www.duolingo.com/hugo32

mostre-me para mim...???? issso pode???

March 1, 2014

https://www.duolingo.com/JoaquimArm

Não concordo!Ainda continuo açhando que é:por favor, mostre-o para mim novamente.

March 2, 2014

https://www.duolingo.com/pgl2002

por que it nao se traduz? Escrevi : por favor mostre novamente isto

March 31, 2014

https://www.duolingo.com/MarinaMapu

Poxa, poderia ser considerado : 'por favor, mostre para mim novamente' ou '... mostre novamente para mim'

June 8, 2014

https://www.duolingo.com/zilahgomes

O verbo mostrar em português é bitransitivo , exige obejto direto e indireto .( quem mostra ,mostra alguma coisa para alguém.

July 2, 2014

https://www.duolingo.com/a.emilio

O Duolingo traduziu a frase como "Por favor mostre-me isso novamente" e deu como errada a minha tradução "Por favor mostre-me isto novamente" ??????????????? Não entendi.

August 18, 2014

https://www.duolingo.com/deciocosta

sinto muito, isto e isso não muda absolutamente nada no sentido da frase. qual seria a diferença se dissesse> Please, show me this (it) to me again

August 22, 2014

https://www.duolingo.com/SaraCastro8

Coloquei: "Por favor, mostre-me ISTO novamente." O duolingo considerou errado, por que eu não sei. Alguém pode me explicar?

August 25, 2014

https://www.duolingo.com/lemos2

Eu considero correta aminha resposta, apenas em lugar de Por, eu digitei Pr, pulei uma letra por equivoco. Mas a frase restante toda correta.

August 30, 2014

https://www.duolingo.com/XspaiderX

cara a mulher que fala traduz tudo errado por iço que eu erro eu queria que eles faziam uma atualização no site para concertar isso.

September 22, 2014

https://www.duolingo.com/Domingospio

Acho que o correto seria"Por favor, mostre-me outra vez" ou "Por favor, mostre-me novamente". Caso contrário caberia uma explicação do autor da tradução.

October 28, 2014

https://www.duolingo.com/ALEX_BISPO

por que it, não pode ser isto?

January 5, 2015

https://www.duolingo.com/ALEX_BISPO

por que "it" não pode ser "isto"?

January 5, 2015

https://www.duolingo.com/Dark_Mood

errei porque escrevi: mostre me isto. Pode ser isto ou isso.

February 8, 2015

https://www.duolingo.com/anitandersenx

apareceu como errado o "isto",na correção eatava "isso".

February 10, 2015

https://www.duolingo.com/Leostf

Please show it me again estaria correto ou é necessário o "to"? Se sim, por que?

February 13, 2015

https://www.duolingo.com/Dan_el3

"Show it me" não, em frases como essa do Duolingo, haveriam duas construções: (exemplo para facilitar o entendimento: it = the picture)

  • show something to somebody: "Please show it (=the picture) to me again."

  • show somebody something: "Please show me the picture again." (No inglês Americano é comum usar o substantivo no lugar do pronome oblíquo "it", nesse construção. Já no inglês Britânico o show me it cairia bem.)

February 14, 2015

https://www.duolingo.com/Leostf

Valeu dan, entendi perfeitamente ^^

February 15, 2015

https://www.duolingo.com/Juniorocc

eu coloquei ''Por favor, mostre-me ISTO novamente." deu errado... me corrigiu para ISSO... ISTO não esta certo??

February 17, 2015

https://www.duolingo.com/rodrigocazuza

não tem necessidade nenhuma desse "it to" a menos que fosse: Por favor, mostre-me isso novamente. Você pode dizer: Please, show me again!

February 19, 2015

https://www.duolingo.com/MarcosBenelux

Traduzi como Joshua: "Por favor, mostre-o para mim novamente". Não há erro. A correção dá apenas mais uma das possibilidades. A mais correta e literal é a nossa.

March 13, 2015

https://www.duolingo.com/carolpampolha

Eu poderia dizer: please show me it again?

April 13, 2015

https://www.duolingo.com/BrunoRocha633717

Na verdade ele ainda nao corrigiu, eu havia respondido "por favor me apresente isso de novo" e me apresentou como errado, e disse que o correto seria: " por favor, me mostre-me de novo". Nao entendi.

April 13, 2015

https://www.duolingo.com/mdouglasmviana

Coloquei: Por favor, mostre-me isto outra vez. E não foi aceito, pois na verdade é "isso".

April 29, 2015

https://www.duolingo.com/Diogo_Chagas

Troquei o isso pelo isto e ficou errado, alguem saberia a causa?

May 4, 2015

https://www.duolingo.com/MartaCamil

Eu so errei o pra no lugar de para.. que ❤❤❤❤❤ hein

July 20, 2015

https://www.duolingo.com/brunabbf14

Por que eu uso o "to"?

August 10, 2015

https://www.duolingo.com/MarcosBrita

Por que não: "apresente-me novamente?"

August 20, 2015

https://www.duolingo.com/MayRalgmann

Poderia ser "show me again"?

August 22, 2015

https://www.duolingo.com/KarinaCust4

Por favor mostre-me-a de novo ta errado?

September 7, 2015

https://www.duolingo.com/antlane

os pronomes me e a em português se fundem: mostre-ma. Que ninguém usa mais, preferindo Moste-me isso, Mostre-me essa coisa, o popular Mostre-me ela, Mostre-a para mim etc.

September 8, 2015

https://www.duolingo.com/BeaCust

Essa tradução fiquei com dúvidas

October 14, 2015

https://www.duolingo.com/fernandes.cassio

Nao entendi.... por que nao- please show me again??? Seria mais facil o entendimento

October 19, 2015

https://www.duolingo.com/pshift

Mesmo lendo a frase não consegui identificar a pronúncia da palavra "it"... parece muito com "Please show to me again" ... sem o "it"

October 20, 2015

https://www.duolingo.com/Isabelammendes

Por favor mostra isso pra mim Em português do Brasil também utilizamos o Pra como Para

November 20, 2015

https://www.duolingo.com/MarcirioEmilio

Olá... não poderia ser: Please, show me again?

December 11, 2015

https://www.duolingo.com/Elaine_3339

Eu coloquei "Por obséquio" ao invés de "Por favor" e deu que está errado.

March 4, 2016

https://www.duolingo.com/denislopes84

Again coloquei me apresente e foi errado.

March 4, 2016

https://www.duolingo.com/EloizaElias

Eu coloquei isto e a resposta deu errada.

March 11, 2016

https://www.duolingo.com/HelenaMF0

Como tem o "to" creio que a tradução correta é ... " mostre-o para mim novamente. "

March 31, 2016

https://www.duolingo.com/Matheushuman
April 3, 2016

https://www.duolingo.com/MauricioGa714447

mostre-me novamente, por favor. Pq não ?

August 5, 2016

https://www.duolingo.com/EliseuBonito10

não entendi o uso do 'to' nessa frase

August 19, 2016

https://www.duolingo.com/EinemKerl

Devia considerar o isto

August 31, 2016

https://www.duolingo.com/Leonardo990015

Por que não pode ser: "Please, show me again" ??

May 7, 2017

https://www.duolingo.com/Rob559148

Por que deu como erro: ""Por favor, mostre-me ISTO novamente"? (Na resposta apareceu: "Por favor, mostre-me ISSO novamente"). Alguém pode dar um "help"?

December 1, 2017

https://www.duolingo.com/Euclydes12

"Por favor, mostre novamente para mim". Diz que usei palavra errada. Issodeixaosistemarígido

May 2, 2018

https://www.duolingo.com/amir.sobrinho

A frase em inglês poderia também ser escrita assim? "Please show me it again"

June 2, 2018

https://www.duolingo.com/antlane

Pelo que tenho notado e anotado, pode, mas tem algumas restrições. Diz-se que it no final deixa a frase pouco natural, por causa do imperativo, como este exercício, por causa da sonoridade da frase, que a torna difícil de entender. Um outro exemplo, considerado por alguns ungrammatical, t unnatural-sounding (não gramatical, não natural): He gave me it).

Alguém diz: quando os dois objetos são pronomes pessoais, não é idiomático colocá-los juntos, nem deixa a frase clara, apesar de não ser errado. Como não existe a preposição que indica o objeto indireto, fica difícil determinar qual dos dois é o direto ou indireto

Outros exemplos, com todas as opções consideradas corretas, mas note que na primeira opção ficam claros o objeto direto (it) e o objeto indireto (to me) mas os gramáticos frisam : não é bom terminar a frase com it:

Can you give it to me?" or "Can you give me it?"

"I'll send it to you" or or "I'll send you it"

E dizem os entendidos: Quando verbos são seguidos por dois objetos, o primeiro objeto geralmente, é o indireto, uma pessoa ou grupo de pessoas e vem sem a preposição, e o segundo, o direto é normalmente uma coisa, Ex:

Could you send a reply to them as quickly as possible? - aqui a reply é obj. direto e them é o indireto, com a preposição to.

They sent her flowers for her birthday. - aqui her é o objeto indireto, sem a preposição to e vem antes do obj. direto flowers. Outro:

Could you give me that pen? outro, com to: She gave the flowers to me to hold. ( Ela deu as flores para eu segurar).

Outro gramático diz(Longman Student Grammar of Spoken and Written English): Quando os dois objetos são pronomes oblíquos, há duas possibilidades básicas:

  1. direct object + to-phrase: 'Give it to me'

  2. indirect object + direct object: 'Give me it'

O primeiro modelo - objeto direto + to objeto indireto é o mais comum em todos os registros.

O modelo 2 ocorre exclusivamente na língua falada.

Concluindo: He gave you it - ( na nossa fala do dia a dia seria Ele deu para você ele = Ele deu-lhe ele = Ele o deu para você = Ele deu ele procê. ) é uma frase incomum, desnatural, tal como Send them them = Mande eles para eles = Mande-os para eles = Mande-lhes eles = Mande-lhos))

Para terminar, mostrando que não existe resposta simples para quem quer aprender demais, como demonstrou sua pergunta, no inglês britânico, é possível ocultar a preposição TO antes do objeto indireto colocado depois do objeto direto:

Lend them to her.

Send some to him.

Give it (to) me.

June 3, 2018

https://www.duolingo.com/amir.sobrinho

Muito bom, completa a resposta. Obrigado!

June 3, 2018

https://www.duolingo.com/DanielAgos15

Entendi: Please, touch me again...aff

July 5, 2018

https://www.duolingo.com/Jaderson259980

Se eu entendí direito PLEASE, SHOW ME AGAIN e PLEASE, SHOW IT TO ME AGAIN estão corretas.

September 16, 2018

https://www.duolingo.com/carlapaiva15

me mostre ou mostre-me é a mesma coisa!

December 6, 2018

https://www.duolingo.com/carlapaiva15

mostre-me ou me mostre é a mesma coisa. a diferença está na formalidade do primeiro.

December 6, 2018
Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.