"AmIunderarrest?"

Fordítás:Le vagyok tartóztatva?

4 éve

12 hozzászólás


https://www.duolingo.com/KovcsGbor8

Letartoztatnak?Sem jo neki...

3 éve

https://www.duolingo.com/rfvijn1

Miert kell az under?

3 éve

https://www.duolingo.com/Gy.B.

"to be under arrest" jelenti az, hogy "orizetben lenni"

3 éve

https://www.duolingo.com/Harga
Harga
  • 25
  • 1800

Ez egy szokásos kifejezés az angol anyanyelvűeknél. Így tanulták az anyukájuktól.

1 éve

https://www.duolingo.com/Veronika902665

A letartóztatás alatt állok miért is rossz?

10 hónapja

https://www.duolingo.com/Harga
Harga
  • 25
  • 1800

Valamivel jobb lenne, ha az "állok" után teszel egy kérdőjelet, de még akkor is sokkal jobb Duo megoldása. Inkább azt érdemes megjegyezni.

10 hónapja

https://www.duolingo.com/jokutine

Letartóztatásban vagyok? Ez miért nem jó? A megoldások teljesen magyartalanok.

4 éve

https://www.duolingo.com/Gy.B.

Mármint a "Le vagyok tartóztatva?" Ez magyartalan, de a tied nem?

4 éve

https://www.duolingo.com/Tarnai
Tarnai
  • 25
  • 10
  • 10
  • 5
  • 3

"A macska fel van mászva a fára, a farka meg le van lógva." Tudtommal ezt germanizmusnak hívják, és sokan irtani szeretnék nyelvünkből.

3 éve

https://www.duolingo.com/Gy.B.

A peldat az germanizmus, a "le van tartoztatva" az nem. Ha nem erzed a kulonbseget, akkor kar magyaraznom.

"Mr. Clay, ön le van tartóztatva katonai szolgálat megtagadása miatt." "Le van tartóztatva! kiáltotta Vatutin, majd látta, hogy az amerikai nő meg az orosz férfi egymástól egy méternyire áll, és azt is, hogy mindkettőjük mindkét keze le van eresztve." "Ettől a pillanattól kezdve tekintse úgy, hogy le van tartóztatva."

3 éve

https://www.duolingo.com/Tarnai
Tarnai
  • 25
  • 10
  • 10
  • 5
  • 3

"Le vagyok tartóztatva" mondatot természetesnek érzem, míg a macskásat komikusnak. “Tudod ez azert van, mert husszor le lett irva."Ez megin fura nekem. Ugyanaz a nyelvtani szerkezet, és nem tudom mi a különbség. jokutine már az elsőt is idegennek érezte, úgyhogy nem volna kár magyaráznod.

3 éve

https://www.duolingo.com/Gy.B.

Akkor lassuk...

http://www.nyest.hu/hirek/csak-semmi-szemelytelenseg-magyarok-vagyunk?comments

Ez az iras kulon is foglalkozik az ehhez hasonlo esetekkel:

"Külön téma a másik szokásos kifejezés, a meg van/lett/volt szervezve, fel van/lett/volt véve, ezek is teljesen általánosak és magyarosak. Sokan azt gondolják róluk, hogy „magyartalanok”, mert rosszul emlékeznek az olvasmányaikból, vagy már a tanáruk is rosszul tudta. Pedig szó sincs róla, ezek régesrégi és jól bevált kifejezések (pl. meg vagyon írva);"

De a lenyeg nem is itt van, hanem itt:

"Gyakran van szükség arra, hogy egy eseményre cselekvést jelentő igével utaljunk..."

A fenti peldaban az esemeny a letartoztatas tenye. Erre a "letartoztat" iget hasznaljuk.

Ha megemlitjuk, hogy ki a vegrehajto (aki velem csinalt valamit), akkor:

"A rendor letertoztat engem."

"Amikor csak az esemény megtörténtét akarjuk kifejezni, valamilyen személytelen kifejezést kell használnunk."

A fenti esetben a passziv format:

"le vagyok tartoztatva" (a rendor altal)

A macskanal nincs ilyen. De ha te feldobtad a fara, akkor a macska fel van dobva a fara... A macska farka meg le van logatva a farol.

3 éve
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.