Good Morning from here,
Just a little break from all the jargon I’ve been throwing yesterday in this forum, I thought why not ease the brain a bit with some music? I’m posting here one of my favorite pieces, done by one of my favorite tenors, Sabáh Fakhrí (صَباح فَخْري). Away from all the grammar talk, I will not explain much about the music and the song here except for the translation. Maybe some background information as well? Well, if you like to read of course.
In you, everything I see is beautiful.
Since I’ve seen your beautiful shape.
Exalted is He who bestowed it upon you.
O you who made a law for avoidance.
Who sharpened the sword of your eyes?
Why did you banish the sleep from my eyes?
The melody here is of a type called Mowaššaħát (موشحات); An art form that flourished in Andalusia. The poem sang here is a short version of a longer one which is also sang at times.
The tenor, Sabáh Fakhrí (صباح فخري) is one of the giants of musical arts in the Arab world along side Fayrouz (Lebanon) and Um-Kalthum (Egyptian). Sabáh Fakhrí is a Syrian, born in Aleppo in 1932, and many people attribute to him the revival of some musical art forms that were almost going to vanish in Aleppo, namely an art form called Qudúd Halabiyyah (القدود الحلبية). Too bad for me, I didn’t study music so I can’t tell what is different about this musical art!
Sabáh Fakhrí also holds the Guinness record for the longest period of continuous singing on the stage which he performed in Caracas in 1964. Fakhrí sang live for 10 hours (but some resources mention 14 hours). To my knowledge, no one broke the record yet.
Just a little note before I go, though, it is normal and usual in Arabic songs and poetry to speak about the beloved one using the masculine speech (i.e. as if talking to a male). This is regardless to whether the speech is dedicated to a female indeed or to a male indeed. I believe, personally, in Arabic the norm and the general attitude of the language is masculine, and to make things feminine we add usually extra letters to do so. So probably this is why songs in Arabic usually appear to be speaking to a male figure, just to make it general in usage. Just my theory though, don't take it this bit of opinion as an academic opinion :)
This is a little post for today. Hope you enjoy the music!
Maybe the masculine form is a loan from medieval persian poetry (which stated as a model for other literatures) in which the beloved is often a male .. because that was the daily life norm. However, is interesting for me discovering that this occurs in Arabic songs too
This has been a norm even before tge introduction of Persian literature inyo the Islamic literature in general during the Abbasid era. Persian or Farsi is genderless in general. Arabic poetry before the Islamic era had this character to it, away from Persia