"I remember seeing her last year."

Tradução:Eu me lembro de a ter visto no ano passado.

April 18, 2013

62 Comentários


https://www.duolingo.com/Socerante

I am sorry, but is not correct to say in portuguese "Eu lembro de ter a visto ano passado" , but is correct to say "Eu lembro de tê-la visto ano passado", or "Eu me lembro de a ter visto ano passado".

April 18, 2013

https://www.duolingo.com/jorgedevargas

concordo, coloquei eu lembro e foi considerado errado

July 9, 2014

https://www.duolingo.com/valdemarvascaino

22.07.2013

Acabei de formalizar a mesma reclamação, Socerante! Vamos ver quanto tempo vão demorar para corrigir....

April 18, 2013

https://www.duolingo.com/Victor.sjc

Essas correções são feitas rapidamente, sempre que formalizo uma sugestão ou correção, recebo um e-mail menos de alguns minutos dizendo que receberam a minha sugestão/reclamação. Se não te responderem, significa que profissionais capacitados julgaram que a sugestão/correção não é indicada para o exemplo, o que não é o caso acima.

June 4, 2013

https://www.duolingo.com/mariazambom

2018...

November 30, 2018

https://www.duolingo.com/heldermmpereira

Traducao em portugues errada!

February 9, 2014

https://www.duolingo.com/mipledy

A tradução não está correta.

February 11, 2014

https://www.duolingo.com/silviaestude

Concordo com o comentário de Socerante. "Eu lembro de ter a visto ano passado" está errado em português. O correto é "Eu lembro de tê-la visto ano passado".

October 20, 2013

https://www.duolingo.com/Euflor

Concordo com os que comentaram, abaixo, sobre o erro gramatical na tradução para o português. Solicito, ao Duolingo, verificação e correção da tradução exposta.

November 1, 2013

https://www.duolingo.com/borsa

A tradução em Português esta errada.

April 24, 2013

https://www.duolingo.com/lylianpenteado

"eu me lembro de tê-la visto no ano passado"

May 1, 2013

https://www.duolingo.com/valterdinamite

"Lembro-me de vê-la no ano passado" está correto?

July 30, 2013

https://www.duolingo.com/silviaestude

Quanto à Victor, sei que os profissionais do Duolingo são competentes, mas nem sempre aceitam as sugestões e os erros que apontamos. O português desta frase está erradíssimo!

October 20, 2013

https://www.duolingo.com/VVanderson

Eu me lembro de vê-la ano passado,é o correto.

July 20, 2013

https://www.duolingo.com/elisaonishi

E por que não está correta: "Eu me lembro que a vi no ano passado".?

September 30, 2013

https://www.duolingo.com/Romulo.Np

''Eu me lembro de vê-la ano passado.''

20-11-13

November 20, 2013

https://www.duolingo.com/alvaro1944

19.03.2014-para ROMULO: Vê-la=ver (infinitivo do verbo ver) + pronome objetivo "a". Aqui se trata de uma situação do passado, ou seja, o fato já ocorreu e o uso apenas do infinitivo não indica acontecimento já OCORRIDO. Em razão disso, temos de usar o verbo ver no particípio (visto) e um verbo auxiliar como "ter" ou "haver" no infinitivo. A tradução então ficaria assim: Eu me lembro de tê-la (ou havê-la) visto ano passado.Espero ter ajudado. Saudações.

March 20, 2014

https://www.duolingo.com/alvaro1944

01.04.2014-para ROMULO: sobre o mesmo assunto, leia, por favor, meu comentário datado de 01.04.2014 em que considerei, como melhor tradução "Eu me lembro de que a vi no ano passado". Saudações.

April 2, 2014

https://www.duolingo.com/artur.andr3

Realmente está errada.

December 23, 2013

https://www.duolingo.com/ElisaMaria2013

Por gentileza, é urgente a necessidade desta correção.

March 16, 2014

https://www.duolingo.com/andressa.b574726

continua errado!

April 22, 2014

https://www.duolingo.com/RAFAELZIVIANI

MEU DEUSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSS, OLHA ISSO

May 11, 2014

https://www.duolingo.com/RAFAELZIVIANI

SENHOR JESUS SOMBRAIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII

May 11, 2014

https://www.duolingo.com/kassemTalal

Antlane, vc pode me explicar como o "seeing" se transformou em "tê-la visto" e ainda por que ele foi utilizado no passado?

May 12, 2014

https://www.duolingo.com/antlane

I remember seeing her last year - Kassem, o inglês tem formas diferentes de construir frases em que dois verbos se encontram: com to, sem to, com -ing. Com esse verbo existem duas formas: I remembered to look the door = Eu me lembrei de fechar a porta ( aqui, depois de remember aparece o verbo look no infinitivo, com to). A outra: I clearly remember locking the door. Aqui, com -ing, significa que, nesse momento, eu me lembro que fechei a porta. No primeiro caso, eu me lembrei que tinha de fechar a porta, no segundo, eu me lembro que fechei a porta: mais ou menos isso - eu fiz alguma coisa e agora me lembro disso. É o caso da frase acima: eu a vi no ano passado e agora me lembro disso. Observe que não existe a forma verbal do passado, mas existe o sentido de passado por causa do verbo remember + ing e também pelo próprio sentido das palavras: last year só pode ser passado, né? A tradução Eu me lembro de tê-la visto também pode ficar Eu me lembro de que a vi, Eu me lembro de ver você... Tê-la visto( ao pé da letra é ter visto 'ela') é uma forma verbal de passado,- não há uma forma correspondente no inglês, mas existe no sentido da frase.

May 12, 2014

https://www.duolingo.com/kassemTalal

Thank you very much!

May 13, 2014

https://www.duolingo.com/mariahelen31917

Ahahah Eu lembro-me de ( TER A VISTO ) ? Que lingua e esta? Nao sera melhor De ( a ter visto) ou te-la visto?

June 6, 2014

https://www.duolingo.com/Joserosa

A tradução indicada é um autêntico disparate

June 19, 2014

https://www.duolingo.com/Joserosa

Esta frase está errada. A frase correta em português é "Eu lembro-me de a ter visto no ano passado"

June 30, 2014

https://www.duolingo.com/mariahelen31917

Duolingo o certo é (de a ter visto) e não (ter a visto). Isto não pode ser brasileiro e portugues não é de certeza. POR FAVOR CORRIJAM

July 8, 2014

https://www.duolingo.com/mariahelen31917

Fico irritada com algumas traduções, apetece-me largar isto tudo

July 13, 2014

https://www.duolingo.com/mariahelen31917

Eu lembro de ter a visto? Porque não de a ter visto? Este duolingo deve corrigir isto

July 13, 2014

https://www.duolingo.com/mariahelen31917

Eu lembro de ter a visto? Não será ( eu lembro de a ter visto?) este português é de onde, duolingo?

July 22, 2014

https://www.duolingo.com/olga.mota

Completamente errada essa tradução em português

August 19, 2014

https://www.duolingo.com/_Alex_Valle_

realmente, concordo com todos os colegas abaixo. é realmente estranho colocar a resposta correta e escutar o barulhinho que o duolingo faz quando erramos. mas é so mandarmos essa observação para eles que eles corrigem. Não precisa de afobação. u.u

August 20, 2014

https://www.duolingo.com/funteacher

Lembro que a vi no ano passado tambem estaria correto, mas nao aceitou.

September 24, 2014

https://www.duolingo.com/AnaNeryAlv

Eu acho que o correto seria: Eu me lembro que a vi ano passado

November 28, 2014

https://www.duolingo.com/RennerSouz3

Eu me lembro de ve-la ano passado

October 2, 2016

https://www.duolingo.com/MarliMarti6

A tradução correta para o português não é a escrita acima. O correto para nós aqui do Brasil é: Eu me lembro de TÊ-LA visto no ano passado. Ainda pode ser visto num português considerado ''errado'': Eu me lembro de ter visto ELA no ano passado. Jamais escreveremos a frase acima.

November 19, 2017

https://www.duolingo.com/JulioHiros1

A resposta em português esta ERRADA! E quando escrevo a forma correta, dá como erro! Um verdadeiro "samba-do-crioulo-doido"! LA-MEN-TÁ-VEL!!!

May 19, 2018

https://www.duolingo.com/antlane

Eu me lembro de a ter visto é tão correto como Eu me lembro de tê-la visto, ambas formas do português culto. Eu me lembro de ter visto ela é forma popular. A melhor forma mesmo é não usar o pronome: Eu me lembro de ter visto Maria no ano passado. Mas todos aqui gostariam de saber onde está o erro, na sua opinião.

May 19, 2018

https://www.duolingo.com/ANTONIADIA145655

MUITO COMPLICADO...!

October 2, 2018

https://www.duolingo.com/paulagraa

A tradução "Eu lembro-me de a ter visto no ano passado" penso estar correta em português de Portugal, aliás mais correta do que a do Duolingo!

November 10, 2018

https://www.duolingo.com/helio1947

A tradução não está compatível com o modo que nós brasileiros nos expressarmos

November 17, 2018

https://www.duolingo.com/antlane

então aproveite para aprender como se deve falar na língua padrão porque o modo como se fala nas ruas você já sabe

November 17, 2018

https://www.duolingo.com/AnaHorvath

Exatamente! Da língua padrão nós temos pouca oportunidade para aprender!

March 6, 2019

https://www.duolingo.com/Ronny732924

Remember+ing= lembrar depois se fez algo ou não. No caso dessa frase ela se lembrou que viu ela no último ano. Remember+to= lembrar, e depois fazer Ex: you've gotta remember TO close the window.

February 4, 2019

https://www.duolingo.com/paulol0

EU LEMBRO DE TÊ-LA VISTO ANO PASSADO É A TRADUÇÃO CORRETA, MAS O DUOLINGO NÃO ACEITA, ASSIM COMO OS TEMPOS DE VERBO NÃO SÃO RESPEITADOS.

March 15, 2019

https://www.duolingo.com/Manuel1945

"me lembro" ou "lembro-me" é exatamente a mesma coisa a única diferença é que a primeira é comum usar no Brasil e a segunda usa-se em Portugal. Mas o duolingo continua a considerar incorreta a segunda maneira. Será que o responsável pela língua portuguesa anda a par? O retorno das nossas dúvidas raramente são esclarecidas e quando o são, esclarecem de maneira pouco clara e objetiva.

March 25, 2019

https://www.duolingo.com/paulagraa

Subscrevo tudo o que acabou de dizer. Eu também me queixo do mesmo!

March 25, 2019

https://www.duolingo.com/antlane

acho que só não está no sistema, já que a tradução do duolingo não se prende a nenhuma das suas opções e é bastante literária, daquelas nascidas em Portugal

March 25, 2019

https://www.duolingo.com/PereiraAntonio

"Eu lembro-me de tê-la visto no último ano" não foi aceito.

December 12, 2018

https://www.duolingo.com/AnaHorvath

Está correto. O que não soa bem é " de a ter visto ".

March 6, 2019

https://www.duolingo.com/Joao_Marcos

Eu me lembro de ter visto ela no ano passado.

August 5, 2013

https://www.duolingo.com/marygp8

Também coloquei assim pois mesmo sabendo que estava errado em Português ( visto ela ). Achei que o certo seria "Eu me lembro de vê-la ano passado" mas o Duolingo não estava aceitando a forma : vê-la, vê-lo,...etc

January 13, 2014

https://www.duolingo.com/alvaro1944

01;04.2014-para marygp8: o problema aqui não é da tradução "vê-la, vê-lo, etc" não ser aceita pelo Duolingo. A verdadeira questão é que a forma verbal "seeing" exige um tempo composto em português e assim sendo, só estas traduções são possíveis: "(Eu) lembro-me de tê-la visto no ano passado", "Eu me lembro de a ter visto no ano passado" e "Eu me lembro de tê-la visto no ano passado". Temos de lembrar que a tradução do duolingo está em desacordo com o padrão formal do idioma, pois o verbo "lembrar" (lembrar-se) , com este uso, é pronominal, e é indispensável o pronome "me". Espero ter ajudado. Saudações.

April 1, 2014

https://www.duolingo.com/alvaro1944

01.04.2014-para marygp8: Infelizmente, tenho de me penitenciar e reconhecer que, em meu comentário acima, de mesma data, a afirmação de que a forma "seeing" exige tempo composto em português está errada. Na verdade, a tradução correta usa um tempo simples, como o fez "elisaonishi" abaixo. Eu apenas acrescentaria a preposição "de" e assim ela ficaria: "Eu me lembro DE que a vi no ano passado". Quero ainda completar que a expressão "having seen" é que, realmente, exigiria um tempo composto em português (ter visto) . Como conclusão, percebemos que o duolingo cometeu outro erro, utilizando um tempo composto em português. Desculpem-me pelo ocorrido. Saudações.

April 1, 2014

https://www.duolingo.com/marygp8

ÀLVARO, obrigada !!!

April 1, 2014

https://www.duolingo.com/RafaelReges

"Eu me lembro de ter visto ela"

April 1, 2014
Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.