"Ahora él es sólo un ciudadano normal."
Traducción:Now he is just a normal citizen.
21 comentariosEl debate ha sido cerrado.
606
No hay palabras iguales, existen diferentes traducciones de una misma palabra y esto se hace en función del contexto, no puedes intercambiar el significado de una traducción por otra aunque provengan de una palabra común. Esto ocurre en cualquier idioma:
- Yo canto boleros = I sing boleros
- Esa pintura es un canto a la libertad = That painting is a tribute to freedom
- Cuidado con el canto de la mesa = Be careful with the edge of the table
Como ves, canto puede tener varias traducciones en inglés (sólo he puesto unas pocas) y no puedes intercambiar las traducciones, cada contexto tiene la suya.
221
YO creía que "just" se usaba para decir que acaba de pasar algo, si embargo para decir sólo, que se puede sustituir por solamente, se debía usar "also". Y, el sentido de la frase es el de solamente (nada más), que un ciudadano normal. Además va precedido de now. La frase: now he is just a normal citizen se deberáia traducir al castellano como: ahora él ha empezado a ser un ciudadano normal o justamenttido ahora empieza a ser un ciudadano normal, lo cual no es el sentido de la frase, que quiere decir que es sólo eso y nada más.
despues de equivocarme 10 mil veces puse "now he is just a normal citizen" como me habia dicho el cartelito y ahora me dice "usaste la palabra equivocada" que onnnnnda?