1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. llego a .... viven en

https://www.duolingo.com/profile/aladin83

llego a .... viven en

bonjour a toutes et tous .... nouvelle difficulté qui s'annonce ..... aujourd'hui la leçon sur les pays ..... j'ai un peu de mal a savoir quand utiliser le a... plutôt que le en........ quelqu'un peut m’éclairer ?.... je profite du post pour aborder un autre sujet j'ai découvert une nouvelle expression sur cette leçon .... hoy en dia..... aujourd'hui ..... y a t il une raison particulière d'utiliser cette expression à la place de hoy ????

August 4, 2019

31 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Lrtward

llegar toujours va avec a. llegar a un endroit.
vivir toujours va avec en. vivir en un endroit.

hoy est le jour dans que nous sommes maintenant.
hoy en día est les jours actuels. Les temps modernes.

Desolée; mon Français est terrible.


https://www.duolingo.com/profile/aladin83

merci Lrtward pour ta réponse .... je pense commencer a comprendre .... ton français est en tous cas meilleur que mon espagnol ;-)


https://www.duolingo.com/profile/NicoleJuil2

Merci beaucoup pour ta réponse. tu écris bien français par rapport à moi en espagnol. !


https://www.duolingo.com/profile/Symogne29

En complément de ce qui a déjà été dit, concernant l'usage de "a" et "en", qui est en fait ni comme en français pour "à" et "en", ni le contraire, c'est simplement une logique différente: déplacement ("a"), absence de déplacement ("en").

 « A » quand il y a déplacement  « En »:absence de déplacement. Toujours « ir a » (futur proche)

Ej : Voy a España, a Madrid;

Voy a dormir.

Estoy en España, en Madrid

II) Concurrence entre « a » et « en »

  • Les moyens de locomotion

Ir en coche, avión, barco, bicicleta mais a pie, a caballo.

  • Pour dire le niveau, l’altitude on utilise « a » : a la altura de , al nivel de...

https://www.duolingo.com/profile/tusiperu

*en bicicleta

(Todo lo demás, perfecto)


https://www.duolingo.com/profile/Symogne29

¡Gracias Tusiperu, lo corrijo en seguida!

¿Cómo dirías: "j'y vais à ski"?

Voy allí a esquí, en esquí o simplemente esquiando?


https://www.duolingo.com/profile/tusiperu

Yo diría "esquiando". Creo que en el caso de querer usar la construcción de medios de transporte como estamos haciendo con las otras, sería "en", pero para "esquís" me suena un poco raro, menos habitual: voy en esquís (son dos, así que plural), en patines, en patinete, en monopatín, en triciclo,... también "en telesilla", en tirolina, en parapente,... en ascensor, en grúa, en carretilla... Incluso: en tacones, en zancos...

"A" creo que queda para aquello que no sea considerado un "medio de transporte": a pie, a gatas, a cuatro patas, a caballo, a lomos de un burro...

Es rara la expresión que no sea con "en", me ha costado mucho más encontrar ejemplos con "a".


https://www.duolingo.com/profile/Symogne29

Acabo de averiguarlo, en francés de hecho se puede decir "aller à / en ski(s)", igual para "les patins à roulettes";

Para los medios sobre los cuales montas también se pueden usar "à /en" (cheval, vélo, moto..)

Siempre "en" cuando son medios de transporte en los cuales entras (voiture, avion, train, bateau...)


https://www.duolingo.com/profile/jean127545

viajo a Francia je voyage vers la France viajo por francia je parcours la france ou je voyage en France viajo en Francia?cela ne se dit pas non?


https://www.duolingo.com/profile/Boris179528

Merci pour ce récap très précis, je le mets de côté pour plus tard


https://www.duolingo.com/profile/NicoleJuil2

moi je fais de même!


https://www.duolingo.com/profile/NicoleJuil2

Oh merci! c'est une question que je me suis posée! merci beaucoup!


https://www.duolingo.com/profile/aladin83

un grand merci pour ce complément d'informations qui va me permettre de réduire encore un peu le nombre de mes erreurs


https://www.duolingo.com/profile/Manuel599019

Hoy en día = de nos jours.


https://www.duolingo.com/profile/Cloode67

Merci aussi pour ces explications, avec Duolingo on apprend par la répétition des erreurs, quelques règles seraient souhaitables… A propos, "hoy en dia" me fait penser à une expression qui m'horripile :"au jour d'aujourd'hui" que je remplacerai par "à ce jour"


https://www.duolingo.com/profile/tusiperu

Mmmm. C'est drôle. Il y a en espagnol cet expression que la RAE dit qu'on ne doit pas l'utiliser parce que c'est un "galicismo" : a día de hoy. http://www.wikilengua.org/index.php/a_día_de_hoy


https://www.duolingo.com/profile/Cloode67

avec le navigateur Google tu peux faire une traduction, certes un peu grossière, mais cela te donne une vue générale suffisante pour relire le texte original avec leurs nuances. Tusiperu, tu viens du Péru? Il doit y avoir des mots différents


https://www.duolingo.com/profile/tusiperu

Je suis née en Espagne mais j'habite au Pérou maintenant. Oui, il y a des mots différents, mais on peut les comprendre facilement.


https://www.duolingo.com/profile/Symogne29

"Je suis née en Espagne mais j'habite au Pérou"!

El uso de "à, au, en, dans" resulta bastante complejo; depende de si hablamos de ciudad, país, región, de si es masculino o femenino, empezando por una vocal o no....

He tratado de resumirlo para anglófonos, lo acabo de traducir al castellano, me dirás si hay errores en la expresión; espero que eso te ayude...

  • Antes de una ciudad, un pueblo : "à" (« au » si comienza por « le « )

Ex : «il habite à Versailles mais il étudie à Paris , ses parents vivent au Mans» (Ciudad: Le Mans).

  • Delante de un país en masculino o compuesto :« au » (« aux » in plural)

Ex : « Ils vivent au Japon et passent leurs vacances au Pérou »

« Cet été nous irons au Royaume -Uni puis aux États-Unis »

pero: « Nous irons en Grande-Bretagne puis en Amérique du Nord ».

  • Delante de un país en femenino o masculino empezando por una vocal : « en »

Ex: « nous vivons en France, nous passons nos vacances en Espagne »

« Ils vivent en Inde » _ « Aller en Afghanistan »

Antes de países, regiones, estados, en masculino, « départements français » : « dans le/la/l’ »

Ex : « Nous vivons aux États-Unis, dans le Massachussets »

« Nous sommes dans le Massif Central ». « J’habite dans le Finistère, en Bretagne ».

« Nous passons nos vacances dans la Communauté valencienne.

Antes de países, regiones, estados, en femenino: « en » »

Ex :« Il vit en Normandie mais ses parents sont en Alsace »

L’été prochain nous irons aux États-Unis », en Floride.

« Je vais en Espagne, en Andalousie, à Séville ».

NB : En cuanto a las comunidades autónomas españolas, veo excepciones :

  • « le Pays Basque », es como para un país : « je vis au Pays Basque »

  • « Les Baléares, les Canaries « : la palabra « isla » se sobrentiende :

Ex : beaucoup d’européens du nord passent leurs vacances aux Canaries ou aux Baléares.


https://www.duolingo.com/profile/tusiperu

Me imaginaba que lo había puesto al revés. Me sorprende que el artículo incorporado al nombre de una ciudad se fusione con la preposición. En español, eso no se puede: Vamos a El Cairo. Cuando el artículo es "añadido" al nombre del país o del lugar, sí (venimos del País Vasco); pero cuando el artículo pertenece al nombre completo del lugar, no se puede.

Como siempre, tus explicaciones están muy bien, yo soy la que no aprendo :P


https://www.duolingo.com/profile/Symogne29

@ Tusiperu. No diría que "eres la que no aprendes", ¡todo lo contrario! Solo pretendo ayudarte a mejorar tus conocimientos como tú me ayudas :) ¡Y realmente, para eso de la localización, el francés lo ha hecho difícil!


https://www.duolingo.com/profile/tusiperu

(Era en broma lo de que no aprendo, pero como todas las bromas, tenía algo de verdad: mañana muy probablemente me habré vuelto a olvidar).


https://www.duolingo.com/profile/Cloode67

J'aime bien le Pérou, la cuisine est réputée, les chefs aussi… Lima dans ses brumes, Arequipa, Puno, l'île d'Amantani, Cuzco, Iquito sur l'Amazone etc...


https://www.duolingo.com/profile/tusiperu

Tu connais très bien le Pérou. Mieux que moi !!!


https://www.duolingo.com/profile/aladin83

a dia de hoy = hoy en dia ???? merci pour la lien tusiperu mais je ne suis pas encore assez calé pour déchiffrer un texte complet .... seulement quelques phrases pour le moment


https://www.duolingo.com/profile/tusiperu

Oui, mais la RAE dit que c'est un "gallicisme", donc on ne le doit pas utiliser. C'est horripilant comme "au jour d'aujourd'hui". Je pense que c'est drôle comme les deux langues s'influencent l'une l'autre.

Pour les textes complets : tu dois essayer. Même si tu ne comprends pas tout. Finalement, un texte est formé pour des phrases. Donc, si tu peux lire des phrases, tu peux lire un texte complet. D'accord, pas un texte de grammaire comme ça, mais tu peux trouver des petits textes pour lire. C'est ce que j'ai fait : j'ai essayé de lire des textes brefs, d'écrire un peu en français dans le forum pour francophones, de voir des séries et écouter de la musique... Je ne parle français très bien, mais les francophones me peuvent comprendre. C'est l'important.

Ah, tu peux aussi voir les Stories de Duolingo : tu dois ajouter l'espagnol depuis anglais (il n'est pas nécessaire que tu fais l'arbre) et tu peux voir une nouvelle section, stories, où tu peux chercher des petites histoires en espagnol, Pratiquement ce sont complètement en espagnol (pour lire et écouter) mais avec des traductions et des petites exercices en anglais. Si tu peux parler un peu d'anglais, ce sont bonnes et rigolotes.


https://www.duolingo.com/profile/aladin83

encore merci .... pour l'instant j'essaye de lire du texte simple ..... j'ai commandé un livre facile pour debuter ....https://www.librest.com/livres/aventura-joven-donde-esta-emiliano-fuentes---elvira-sancho_0-1235667_9788484437642.html?ctx=587f4cfa03d29877da32e20f06b37732

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.