"a smart American girl"
Translation:بِنْت أَمْريكِيّة ذَكِيّة
Well, the common thing in Arabic is to follow the noun with the closest adjective in case of more than one adjective following. Here, Amrikiyah (american) is an identity adjective so it is typically attached first, then any other adjectives ... I think it is somewhat also the same in English. I believe "a smart american girl" is more common than " an american smart girl"
Yeah, I was not sure what notation does Duolingo use, so I used capital (th). Personally, I made my own notation but sometimes it's not quick enough to type and people would not understand it if they didn't read my notes about it beforehand. I usually represent this sound as ð (Icelandic Eth) which has this sound. Or maybe I would use the Greek small Delta δ for it.
Well, generally speaking سوس is usually used for the tooth decay or that black thing on tooth in general, and sometimes it is generalized in use for everything corrupt and such. Also, I think there are some towns that have this name and mostly from non-Arabic origin, like Sús region in southern Morocco. In dialects, at least mine, sometimes سوس is used to note a corrupt person as well. As for the plant عرق السوس (which I find it written as عرقسوس sometimes), the name could be an Arabization of some Greek or Latin name and in time people thought it was two words and started to write it as عرق سوس (with عرق "3irq" meaning "vein"). And actually I'm prone more to believe in this theory as translating the 2 words doesn't make sense really. So, probably it is عرقسوس as one word originally and the word is Arabized from some non-Arabic term. Many names for plants were Arabized in the classical times when Muslims started the translation movement from other languages, mainly Greek and Persian.
Yes, I use the "charmap" program that comes with Windows to search for the character and copy it. I can make some short-cut for it but it's not worth it for the time being. Actually I think Icelandic used the letter already and it was used along with (þ) in Old English at some point, and modern IPA just adapted these symbols into the chart.
How wonderful. Thanks for that information. On a completely different subject, could you tell me what سوس means? When I first came across it in Duolingo, I thought it was the most beautiful word I'd ever seen. But Google Translate says it means "mite", and someone else, whose English wasn't brilliant, said it sort of means wood rot, or tooth decay. Is that right? Also, could you be so kind as to break down the word عرق السوس (liquorice?) for me? What's سوس doing at the end?
Yes, they are 2 different symbols, but the small font doesn't help.
This letter is (N) and it can be connected from the back and from the front:
نــ / ـنـ / ـن
This letter is similar to (TH) in the English word (This) and it comes connected only from the back; Any letter coming after it is disconnected:
Also, the vertical stroke for (TH) is slightly higher than in (N)
The proper pronunciation for this sentence is to be: bintun amríkiyyatun δakiyyatun [δ=th as in This]. At the end of the sentence, we can drop the last vowel, so the last word can be pronounced simply as δkiyyah.
One of the disasters of this course is that the audio is made up by a speech machine and not by a real person (and let's not talk about the grammatical and the spelling issues). Duolingo wanted this course to be a "traveler's Arabic" course; A mesh between dialects and standard Arabic.