"هُناك لاب توب."
Translation:There is a laptop.
The word itself is not Arabic and there is a different one for "laptop" in Arabic but rather it's a long one. Anyway, I suppose the division of the word here comes from the fact that it is already a combination of 2 words in English: Lap and Top. Thus transliterating that into Arabic, probably, was put into 2 separate words.
more confusing when you know the word does not exist in a proper dictionnary, you're just learning a "Lahdja", it means the arabic or "familiar arabic" of some region, and not THE arabic you should learn know as "Fos7a". it's like you're learning the "french of Québec" or some varient of a language :/ .