"Ist sie deine Freundin?"

Traducción:¿Ella es tu amiga?

Hace 4 años

13 comentarios


https://www.duolingo.com/bobbieormazapf

cuando se trata de una amiga se diría: Ist sie eine Fruendin von dir?. Ist sie deine Fruendin? se refiere a preguntar sie ella es tu novia o enamorada o amante.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Furancisuco

Perfecto!!!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/esterramirez2

Me surge una pregunta: aquí amigo/a íntima se refiere a lo que decimos en español mi mejor amigo/a ? . porque en mi país si digo lo primero lleva una connotación sexual.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ADOLFOFARIAS0

COMO DIFERENCIO AMIGA DE NOVIA

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Tximino1
Tximino1
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 3

Eine Freudin= una amiga Meine freudin= mi novia Si usas el posesivo, se entiende que sois novios, cuidado con eso

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/brandonmar802706

No hay traducción:

Freundin: amiga ó novia Braut: prometida

Solo existen esas dos

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JuanDoming699258

Ella es "su" amiga podría se me parece tb, pero me lo dio como malo porque al parecer solo acepta tuteos, "tu amiga". No me parece bien

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Furancisuco

"dein/deine" significa "tu posesivo: Mein/Meine = mi, Dein/Deine = tu, Sein/Seine = su (de él), ihr/ihre = su (de ella)

Así que, si yo estoy hablando contigo y te pregunto a ti "¿Es ella tu amiga?" tendré que emplear "Dein/Deine" = tu. Sin embargo, si estuviese hablando con una persona mayor o alguien al que le tenga que hablar con más respeto, utilizaría "Ihr/Ihre"=Su (de Usted) y la traducción entonces sí sería "¿Es ella Su amiga (de Usted)?

Tienes que darte cuenta que, si bien en los países de habla Hispana de Sudamérica se emplea coloquialmente la forma Vos, Su (de Usted), en España y en Alemania hay dos formas separadas: Una "informal=du/dein(e)" y otra "formal=Sie/Ihr(e)" que se emplea siempre en mayúsculas en Alemán.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Danimaro

por que la traduccion no podia ser esa es tu amiga

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/brandonmar802706

Porque dice "sie", no "diese"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Problemzerstorer

Recuerden cuando es con acusativo se refieren a novia, con dativo se refieren a amiga.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Klara-Ilona
Klara-Ilona
  • 23
  • 21
  • 17
  • 16
  • 15
  • 13
  • 11
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 1193

@ Problemzerstorer , ...Novia y amiga no son lo mismo (hablando desde el punto de vista del alemán). Tengo una amiga de la infancia : Ella es mi amiga. Un hombre se enamora en una mujer. Ella se convierte en su polola (me imagino que en otros partes usan otras palabras en vez de polola). Una polola es in alemán ...eine...feste Freundin

La novia/la prometida = die Verlobte. La amiga = die Freundin

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Problemzerstorer

Bueno en México se entiende por novia lo equivalente en tu país a polola. Acá novia no es lo mismo que prometida a menos que hablemos de una boda (en el momento). El punto con el alemán es que para decir "polola" y "amiga" usan la misma palabra por ello depende como la presentes. Bueno eso es lo que me dijo mi profesor. Gracias por aclarar lo de "Verlobte" eso no lo tenia en cuenta. Viele grüsse.

Hace 2 años
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.