1. Forum
  2. >
  3. Topic: Arabic
  4. >
  5. "اَلْصَّيْف اَلْمُمْطِر"

"اَلْصَّيْف اَلْمُمْطِر"

Translation:the rainy summer

August 5, 2019



Why so many nonsense sentences.. the winter is hot.. the summer is rainy ???


Could this mean summer rain instead of the rainy summer?


That would be مَطَرٌ صَيْفِيّ.

  • 1375

Not really. The thing you are pointing to is a noun composite (put in other words: the rain of summer; a genitive relation), while "rainy summer" is a noun and its adjective.


How would we say "rainy summer"?

  • 1375

A rainy summer = صَيْفٌ مُمْطِر (SSayfun mumTir)
THE rainy summer = الصَّيْفُ المُمْطِر (Ass-ssayfu-L-mumTir)

As the above


Again, this sentence must be pronounced "aS-Saif...", not "al-Saif...". What's happening with ypur Arabic course. It was perfect a few days ago!


I cannot undeestand the difference between "the rainy summer" and "the summer is rainy". Can someone please explain?

  • 1375

The rainy summer: الصيف الممطر (ac-cayfu al-mumTir)
The summer is rainy: الصيف ممطر (ac-cayfu mumTir)
Notice that I use "c" instead of "S" or "ss".

In "the rainy summer" we have here one entity composed of a noun (summer) and its aattributive adjective (rainy). In such cases in Arabic, the adjective usually comes (after the noun naturally) following all the attributes of the noun (definition, number, gender). In such compound, we are not really stating anything new but we are simply attaching a character to something, in the same way we say (tall Jack, short Sheila, white hand, black hair...etc).

In "the summer is rainy" we have a full sentence composed of a subject (summer) and a predicate (rainy), connected by the verb to be ("is" in this case). In such sentences we are telling information or a status of something we want to talk about. In Arabic, sentences can be nominal (starting with a noun) or verbal (starting with a verb). The translation above for "the summer is rainy" is nominal of course. In nominal sentences, in Arabic, the subject of the sentence is usually defined with AL (so sentences like A summer is rainy are not possible in Arabic and must be re-formulated). The predicate however, in such sentences, do NOT follow the noun in definition as was the case before. It usually comes indefinite (ممطر instead of الممطر).

Hope that clears it up.


Duo, I think as we all come from such different places and climates it would make more sense to just describe the weather it is today rather than describe weather in summer, winter spring. Today it is sunny, today it is raining. It is a windy day.....

Learn Arabic in just 5 minutes a day. For free.