Boa vida vs. vida boa
Could anyone please explain to me what is the difference in meaning of these two Portuguese phrases?
They both mean the same...
Ele tem uma vida boa. Ele tem uma boa vida.
Yet, 'boa vida' can also have a connotative meaning, as in french 'bon vivant'.
'Ele é um boa vida' would mean that person appreciates the pleasures of life. The expression, for me at least, has a negative weight. I would say this about someone who doesn't work, inherited money and only play videogames all day, for example - nothing against this, just to exemplify.
I'm a native speaker.
Well, these two phrases could mean the same. But there is a small difference that I'll try to explain.
In portuguese we usually say the adjectives after the nouns and when we do that, we highlight the noun in its relation with the adjective.
But most importantly, it's not always possible to put the adjective before the noun in the Portuguese language.
The adjective "Ruim" means not good, not fine.
A bad life: ✅ Uma vida ruim. ❌ Uma ruim vida.
Placing the adjective after the noun can avoid many mistakes.
With the colors are the same, and also sounds very weird.
"Verde" means green and "camisa" means shirt, so Brazilians say "Uma camisa verde" for "a green shirt" and never "Uma verde camisa".
I believe its the same except some speakers prefer one or the other or it may indicate emphasis.