1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "El pobre ingeniero no supo q…

"El pobre ingeniero no supo qué pasó."

Traduction :Le pauvre ingénieur n'a pas su ce qu'il s'est passé.

June 13, 2014

12 commentaires

Trié par : fil populaire

https://www.duolingo.com/profile/jerome779552

En français, la concordance des temps me semble incorrecte, mais bon...

April 22, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Can10tur

Je suis d'accord! il n'a pas su ce qui s'était passé!


https://www.duolingo.com/profile/Vronique779200

Tout à fait d'accord


https://www.duolingo.com/profile/MWE-2E

alternative : le pauvre ingénieur n'a pas su ce qui est arrivé


https://www.duolingo.com/profile/LANZI1

pourquoi supo n'a pas d'accent sur le "o" comme les autres verbes au passé


https://www.duolingo.com/profile/leplongeur79

Même question pour moi


https://www.duolingo.com/profile/ChanTheang

C'est un verbe irrégulier. A l'infinitif SABER et la conjugaison au passé simple : (yo) supe (tú) supiste (él) supo (nosotros) supimos (vosotros) supisteis (ellos) supieron


https://www.duolingo.com/profile/Robert87066

merci pour la conjugaison de saber. Sympa


https://www.duolingo.com/profile/Berfran4

C'est une traduction littérale. En français courant, cela peut passer comme ça mais, dans une langue plus soutenue, la concordance des temps et donc l'emploi du plus-que-parfait est nécessaire. Il faudrait donc, au minimum, accepter la traduction "ce qu'il s'était passé".


https://www.duolingo.com/profile/a6sZOnUl

J'aurais tendance à dire "n'a pas su ce QUI s'est passé " pour être correct


https://www.duolingo.com/profile/jean127545

Quel est la signification de ingeniero en espagnol....technicien ou ingenieur au sens français....


https://www.duolingo.com/profile/Vronique779200

Ce qui s'est passé est une tournure équivalente à ce qu'il s'est passé ! Il faut corriger !

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.