"Hold this a moment."
Translation:Hold den her et øjeblik.
Yes, why isn't it accepted?
Here are some comments I found on DL about using "den her" instead of "denne", and "det her" instead of "dette":
1) "it's simply more common in spoken Danish to use 'den/det her' instead of 'denne/dette'. Both is equally correct though."
2)"den her is the colloquial way of saying "this", while "denne" is the formal way. (Same with det her / dette, and de her / disse.)"
3)But when you say det/den/de her; it could also mean "...that here". "There is a difference in pronunciation between the two meanings.
Brug den her = Brug denne, Use this one
Brug den her = Use it here
Hope this helps!