Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"I did not ask you."

Traduction :Je ne vous ai pas demandé.

il y a 4 ans

17 commentaires


https://www.duolingo.com/dreulmata

et "Je ne te demandais pas"... pourquoi c'est faut...?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Le passé avec 'did' indique une action ponctuelle dans le passé et terminée au moment où on parle.

Par conséquent, le temps français qui exprime le mieux cette notion est le passé composé (ou le passé simple, mais il n'est pas utilisé sur Duolingo).

Si vous aviez à traduire "je ne te demandais pas", vous devriez faire coller le sens de cette phrase avec le temps anglais qui conviendrait le mieux, c'est-à-dire qui exprimerait une action durable dans le passé ou bien une habitude ou bien une action répétée.

Par exemple, "je ne te demandais pas" dans le sens de "je n'étais pas en train de te demander" se traduirait par le passé continu: I was not asking you

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Ourida2

Thanks !!

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Deva_C

ppppout

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/irannord

Pardon mais j'ai du mal à interpréter si l'on demande une personne (faire venir quelqun) ou si l'on parle d'une chose, d'un voeu ou une action qui aurai pu être réclamé?

merci d'avance....

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Comme le verbe "to ask" est aussi transitif direct, le manque de contexte peut donner lieu à des interprétations.

Soit on a posé une question, quelqu'un a répondu et le demandeur répond "I did not ask you" qui signifie "ce n'est pas à toi que j'ai posé la question" ou "ce n'est pas à toi que j'ai demandé" ou plus simplement "je ne t'ai pas demandé".

Soit on a demandé à quelqu'un de venir et quelqu'un d'autre est venu et le demandeur commente "I did not ask you" qui signifie "ce n'est pas toi que j'ai demandé" ou "ce n'est pas à toi que j'ai demandé de venir" ou "je ne t'ai pas demandé".

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/adaneels

Pourquoi "je ne t'avais pas demandé" est refusé?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

"avais demandé" est un plus-que-parfait alors que la phrase anglaise est au prétérit.

prétérit: I asked you - I did not ask you - Did I ask you?

pluperfect: I had asked you - I had not asked you - Had I asked you?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/adaneels

Merci!

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Papy240067

"Je ne t 'ai pas demandée" est refusé . Pourquoi ? Contexte: " Pourquoi es-tu venue , je ne t'ai pas demandée, c'est ta sœur que je voulais voir ! ................................. DL peut-il accepter cela ?

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

C'est refusé car si c'était le sens de demander quelqu'un et non demander à quelqu'un, le verbe anglais serait accompagné de la préposition "for":

Dans votre scénario: "I did not ask for you."

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/Papy240067

Voilà une réponse rapide et claire et je vous en remercie . Cordialement.

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/Esnault471157

J'ai écrit la bonne traduction et on me la refuse ???

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/dominique820404

pourquoi la traduction dans l'autre sens n'est-elle pas la mème????? encore un fois deux poids deux mesures!

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Mais encore ? Pouvez-vous donner quelques précisions ?

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/Lemniscatarum
Lemniscatarum
  • 18
  • 14
  • 14
  • 10
  • 126

Does this have the same rude meaning as it does in English? / Il a le meme et mechant sens comme en anglais ?

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

It is not necessarily rude but often a firm reminder to those who cannot keep their mouth shut.

il y a 9 mois