Translation:I do not like reading a lot but I like eating.
and about the dagger alif (since I can't reply on your comment above), I've checked all the schematics for Arabic keyboards varieties and never found it. The only way to type it is to copy paste it. I just don't understand why Duolingo contributors insist on using it. We don't use it in regular writing, nor everyday writing and typing without it is absolutely correct
He is talking about "losing a heart" when you do exercises on Duolingo to jump up one level without going through the usual training questions. When you try to jump a level, Duolingo puts you under an exam and gives you 3 hearts (that is, 3 lives or chances). After the 3rd mistake, Duolingo would consider it a fail and you lose the jumping trial.
And I've just realised why I didn't know about hearts - they don't feature on the Web, only on smartphones. I looked at this: https://support.duolingo.com/hc/en-us/articles/115002887326-What-are-Hearts-#:~:text=Using%20Duolingo-,What%20are%20Hearts%3F,through%20lessons%20to%20achieve%20status).
Yeah it is as you said. I can't imagine that we can say I don't like reading very in English, so in the same manner and logic, we cannot use جدا in such instances. جدا (jiddan) itself is considered an adverb and when I come to think about it, it modifies adjectives mostly, not verbs. I know, adverbs are mostly modifiers for verbs in English, but the grammatical structure/hierarchy and considerations in Arabic grammar are a bit different.
In English, adverbs may modify verbs, adjectives or other adverbs, but there are special cases, such as "very" (in fact I can't think of any other, but am open to suggestions) (and جدا) where they can only (not "mostly") modify adjectives and other adverbs. Is it different in Arabic?