Translation:I do not like reading a lot but I like eating.
"I don't like reading a lot but I like to eat" Any reason this is not a correct translation?
I used I don't like to read a lot but I like to eat and on another occasion the same as you did and both were marked wrong
لا أُحِبّ اَلْقِراءة كَثيراً لٰكِنّ أُحِبّ اَلْأَكْل
The dictionary hint for كَثيراً is "a lot" or "much" but this translation was ruled incorrect:
I do not like reading much but I like eating.
The error was:
"You missed a word."
Same thing just happened to me (twice! Because I forgot it had rejected "much" and then I said it again lol). But "much" should be marked correct.
the dictionary says, كَثيراً means a lot or much. However, much was not accepted. Why?
It happened with me while doing courses in other languages, and it is accepted in some answers but not others, in the same course. So, I guess this is something that Duolingo contributors didn't check out for.
What is wrong with: I do not like reading a lot but like to eat? To eat = eating, does it not?
No, it's missing the dagger alif on top of the ل . It should look like this: لٰكنّ
the dagger Alif is not required in regular typing or writing. But Duolingo is insisting on putting that and making everyone's life harder a bit. But originally, this sign is used mainly in Quran for guidance in pronunciation and not in regular writing.