Which goes with から?
Do we need to use ます form to connect with から? I have two sentences:
Which sentence is better, I'm quite confused at this moment.
I think first one is better and natural. In addition, you can correct the second one from 松本部長が書いてくださいましたから、大丈夫だよ。to 松本部長が書いてくださいましたから、大丈夫ですよ。 The difference between this two sentences is who you are talking with. When you talk with family or friends and so on, you can use first one. It's not too formal. In contrary, when you talk with the person that you need to be polight, you can use second one. Actually its difference is very little but important point. I hope this post will be useful for readers.
Edit: I correct second sentence again. ２松本部長が書いてくださいましたから、大丈夫です。
I appreciate Ash185264 post's correcting
Aine89244 already explained it so read that post, but I wanted to add, in the second sentence you use ます in the middle but then you use the informal だ at the end, if you need to be polite you need to use the polite form in the whole sentence or anyway at the end of the sentence. Then which sentence (1 or 2) you use depends on the politeness level you want. But the #2 as you wrote should be changed to 大丈夫です
Thanks for correcting. yes, you are right. I should not use ～ですよ when I talk with the person I need to be polite.
To clarify further, ～ですよ is polite. But ～だよ is not polite.
If you want to make the sentence polite, you should use です, rather than だ. You can use よ in both polite and casual speech. Whether or not you should use it depends on what you are trying to say and how you would like to say it.
Personally, I'm not convinced it is necessary for this sentence, but it might make sense in the right context.
If we want to be really strict, things like よ should be avoided with superiors like your boss, but I'm not an expert when it comes to such formal things, so it all depends
@DestinyCall Excactly. This is one of confusing point of Japanese, even I sometimes make mistakes. Polite but casual speech is ~ですよ
What are you trying to say? Neither one looks right.
If you want to say something like "It’s okay because Director Matsumoto wrote it.", then it should be written like this:
Your sentence looks like it is including ください in the subordinate clause, which doesn't make sense, so it is probably a mistake.
As for your original question - you would never use -masu in front of kara. When using から as a conjunction, the first half of sentence must be written in the plain form. If you want to make the sentence polite, then you would change the verb in the second half of the sentence to the polite form. The final verb determines the politeness level of the entire sentence. Using -masu in a subordinate clause is almost always wrong. One of the few exceptions would be when you are quoting someone else's speech. Otherwise, you will want to use plain form or te-form or another form that is appropriate for connecting parts of speech together.
I think the OP was trying to say something like: "It's okay because Director Matsumoto did us the favour of writing it."
The reason that I think this is that くださった looks to me like the past form of the verb 下さる which is the sonkeigo equivalent of くれる. くださいました could be an attempt at くださりました (an easy typo to make if you think about how they're written).
Also, just to clarify something that you wrote, it is actually grammatical to put ます in front of から, it just very formal and much more common to use the plain form. To quote A Dictionary of Basic Japanese Grammar:
In subordinate clauses predicates are usually in the informal form. However, since the degree of subordination or dependency of S₁ in "S₁ kara S₂" is rather low, S₁ may be in the formal form in very formal speech as in Ex. (b).
Basically, you're much better off using the plain form in front of から, but you're not actually wrong if you don't.
That's interesting. I was taught that it should always be plain form, but I suppose that was an over-simplification since the chances of a new Japanese learner needing ultra-formal speech is essentially zero.
Good to know.